¥ コストダウン成功
コストダウン
kosuto daun
วาเซอิ-เอโกะ · business
N3
ความหมายในญี่ปุ่น
การลดต้นทุน (การผลิตหรือการดำเนินงาน)
ความหมายภาษาอังกฤษดั้งเดิม
Cost reduction / cost cutting
เปรียบเทียบการออกเสียง
ในญี่ปุ่น
¥ コストダウン成功
コストダウン
= การลดต้นทุน (การผลิตหรือการดำเนินงาน)
VS
ในภาษาอังกฤษ
"cost down" ? ? $ cost cutting ✓
Cost down
= Cost reduction / cost cutting

“Cost Down” ฟังดูเหมือนภาษาอังกฤษจนกว่าคุณจะลองพูดจริง

เดินเข้าไปในห้องประชุมโรงงานญี่ปุ่นแล้วคุณจะได้ยินคำว่า コストダウン (โคะซุโตะดะอุน) ทุกห้านาที วิศวกรไล่ตามมัน ผู้จัดการเรียกร้องมัน และฝ่ายการเงินฉลองมัน คำนี้ประกอบจากชิ้นส่วนภาษาอังกฤษจริงๆ สองชิ้น — cost และ down — ดังนั้นมันจึงรู้สึกเหมือน ควร จะเป็นภาษาอังกฤษ

แต่ไม่ใช่ ไม่มีเจ้าของภาษาคนไหนพูดว่า “we achieved a cost down this quarter” หรือ “let’s do a cost down” วลีอังกฤษที่ใช้จริงคือ cost reduction, cost cutting หรือกริยาตรงๆ อย่าง reduce costs และ lower costs コストダウン เป็นคำนามญี่ปุ่นที่สร้างจากชิ้นส่วนภาษาอังกฤษ — เป็นงานประกอบแบบวาเซเอโกะที่ฟังดูเหมือนอังกฤษเชิงธุรกิจ แต่จะทำให้คนในห้องประชุมอังกฤษจริงๆ ทำหน้างง

เกิดในโรงงาน โตในห้องประชุม

コストダウン เกิดขึ้นจากยุคบูมของอุตสาหกรรมการผลิตหลังสงครามของญี่ปุ่น ยุคแห่ง ไคเซ็น (kaizen), ระบบการผลิตของโตโยต้า และการพัฒนากระบวนการอย่างไม่หยุดยั้ง โรงงานต้องการคำย่อกระฉับกระเฉงสำหรับ “บีบต้นทุนต่อหน่วยลงไปอีกไม่กี่เยน” — และคำศัพท์ธุรกิจที่ฟังดูเป็นอังกฤษก็ให้กลิ่นอายของความทันสมัยและความเป็นมืออาชีพ コストダウン เข้ากับแม่พิมพ์พอดี: สองพยางค์อังกฤษ ความหมายเดียวแบบญี่ปุ่น

มันกลืนเข้ากับไวยากรณ์ญี่ปุ่นอย่างลงตัว คุณสามารถพูด コストダウンする (ทำ cost-down = ลดต้นทุน), コストダウンを図る (มุ่งเน้นการลดต้นทุน) หรือ コストダウンに成功する (ประสบความสำเร็จในการลดต้นทุน) คำนี้ใช้เป็นคำนามได้ และเมื่อใส่ する ก็ใช้เป็นกริยาได้ ภาษาอังกฤษไม่เคยใช้ “cost down” ในลักษณะนี้เลย

ระบบนิเวศทั้งหมดของคำศัพท์ธุรกิจวาเซเอโกะ

การพูดในองค์กรญี่ปุ่นเต็มไปด้วยคำที่ดูเป็นอังกฤษแต่ภาษาอังกฤษจริงไม่ได้ใช้ ทั้งสี่คำนี้เป็นวาเซเอโกะทั้งหมด:

  • コストダウン (kosuto daun) → การลดต้นทุน
  • コストパフォーマンス (kosuto pafōmansu) → ความคุ้มค่า/คุ้มราคา (มักย่อเป็น コスパ)
  • スケールメリット (sukēru meritto) → การประหยัดจากขนาด (economies of scale)
  • ベースアップ (bēsu appu) → การขึ้นเงินเดือนฐาน (มักย่อเป็น ベア)

แต่ละคำฟังดูเหมือนมาจากบทความ Harvard Business Review แต่ลองเอาไปพูดกับเจ้าของภาษาอังกฤษดูสิ คุณจะได้หน้าขมวดคิ้วอย่างสุภาพกลับมา พวกมันคือส่วนผสมอังกฤษที่ถูกปรุงใหม่เป็นเมนูธุรกิจญี่ปุ่น

เกร็ดน่ารู้

コスパ — รูปย่อของ コストパフォーマンス — ได้หลุดออกจากศัพท์ธุรกิจมาเป็นสแลงในชีวิตประจำวันของวัยรุ่นแล้ว Gen Z ญี่ปุ่นจะประเมินร้านราเมง การออกเดต หรือแม้แต่ปริญญามหาวิทยาลัยด้วยค่า コスパ ของมัน (“ความคุ้มค่าต่อความพยายาม”) ในขณะที่พี่สาวคนโต コストダウン ยังติดอยู่ในโรงงานและห้องประชุมอย่างมั่นคง ไม่เคยถูกชวนไปปาร์ตี้ลำลองเลย

ตัวอย่างประโยค

工場のコストダウンを進めている。
こうじょうの コストダウンを すすめている。
กำลังดำเนินการลดต้นทุนของโรงงานอยู่
部品を変えてコストダウンに成功した。
ぶひんを かえて コストダウンに せいこうした。
เปลี่ยนชิ้นส่วนแล้วประสบความสำเร็จในการลดต้นทุน
品質を下げずにコストダウンするのは難しい。
ひんしつを さげずに コストダウンするのは むずかしい。
การลดต้นทุนโดยไม่ลดคุณภาพเป็นเรื่องยาก

ในอนิเมะ

🎬

Shin Godzilla (シン・ゴジラ)

ฉากประชุมรัฐบาลเอ่ยคำว่า コストダウン ตลอดเวลา ขณะที่ข้าราชการถกเถียงกันเรื่องข้อจำกัดงบประมาณในการตอบสนองฉุกเฉิน หนังล้อเลียนภาษาราชการญี่ปุ่นจริงๆ อย่างน่ารัก และคำนี้กลายเป็นทั้งอาการเฉพาะของข้าราชการและอารมณ์ขันเย็นๆ

🎬

Aggretsuko (アグレッシブ烈子)

สำนักงานบัญชีของเรสึโกะถูกผู้บริหารระดับสูงกดดันเรื่อง コストダウン อยู่ตลอด การเรียกร้องให้บีบงบไม่รู้จบแบบนี้คือแรงกระตุ้นชั้นดีที่ทำให้เธอต้องไประบายด้วยเดธเมทัลคาราโอเกะหลังเลิกงาน