¥ コストダウン成功
コストダウン
kosuto daun
Wasei-Eigo · business
N3
Significado en japonés
Reducción de costes
Significado original en inglés
Reducción de costes (cost reduction / cost cutting)
Comparar Pronunciación
En Japón
¥ コストダウン成功
コストダウン
= Reducción de costes
VS
En inglés
"cost down" ? ? $ cost cutting ✓
Cost down
= Reducción de costes (cost reduction / cost cutting)

“Cost Down” suena a inglés hasta que intentas decirlo

Entra en una reunión de una fábrica japonesa y oirás コストダウン (kosuto daun) cada cinco minutos. Los ingenieros la persiguen, los directivos la exigen y los departamentos financieros la celebran. La palabra está formada por dos piezas totalmente reales del inglés — cost y down — así que parece que debería ser inglés.

No lo es. Ningún hablante nativo dice “we achieved a cost down this quarter” ni “let’s do a cost down”. Las expresiones inglesas son cost reduction, cost cutting o verbos directos como reduce costs y lower costs. コストダウン es un sustantivo japonés construido con piezas inglesas — una fabricación wasei-eigo que suena a inglés empresarial pero provocaría miradas perplejas en un consejo de administración anglófono.

Nacida en la fábrica, criada en la sala de juntas

コストダウン surgió del boom manufacturero japonés de la posguerra, la era del kaizen, el Sistema de Producción Toyota y la mejora continua de procesos. Las fábricas necesitaban una abreviatura pegadiza para “bajar unos yenes al coste unitario” — y el vocabulario empresarial con aire inglés aportaba modernidad y profesionalidad. コストダウン encajaba perfectamente: dos sílabas inglesas, un significado japonés.

Se integró sin problema en la gramática japonesa. Se puede decir コストダウンする (hacer cost-down = recortar costes), コストダウンを図る (buscar la reducción de costes) o コストダウンに成功する (lograr el recorte de costes). La palabra funciona como sustantivo y, con する, como verbo. El inglés nunca usa “cost down” así.

Todo un ecosistema de wasei-eigo empresarial

El habla corporativa japonesa está llena de palabras con aspecto inglés que el inglés no usa en realidad. Estas cuatro son todas wasei-eigo:

  • コストダウン (kosuto daun) → reducción de costes
  • コストパフォーマンス (kosuto pafōmansu) → relación coste-rendimiento, buena relación calidad-precio (a menudo abreviada como コスパ)
  • スケールメリット (sukēru meritto) → economías de escala
  • ベースアップ (bēsu appu) → subida del salario base (a menudo abreviada como ベア)

Cada una suena a artículo de Harvard Business Review, pero prueba cualquiera con un nativo anglófono y te responderá con un ceño fruncido. Son ingredientes ingleses ensamblados en platos empresariales japoneses.

Dato curioso

コスパ — la forma abreviada de コストパフォーマンス — se ha escapado de la jerga empresarial y ha llegado al argot juvenil diario. La Gen Z japonesa valora un ramen, una cita o una carrera universitaria por su コスパ (“rendimiento por el esfuerzo”). Mientras tanto, la hermana mayor コストダウン se queda firmemente atrapada en la fábrica y en la sala de juntas, sin que la inviten nunca a la fiesta informal.

Ejemplos

工場のコストダウンを進めている。
こうじょうの コストダウンを すすめている。
Estamos avanzando en la reducción de costes de la fábrica.
部品を変えてコストダウンに成功した。
ぶひんを かえて コストダウンに せいこうした。
Cambiamos las piezas y conseguimos recortar costes.
品質を下げずにコストダウンするのは難しい。
ひんしつを さげずに コストダウンするのは むずかしい。
Es difícil recortar costes sin bajar la calidad.

En el Anime

🎬

Shin Godzilla (シン・ゴジラ)

Las escenas de reuniones gubernamentales invocan コストダウン constantemente mientras los burócratas debaten las restricciones presupuestarias de emergencia. La película parodia con cariño la jerga ministerial japonesa real, y la palabra funciona a la vez como tic burocrático y humor negro.

🎬

Aggretsuko (アグレッシブ烈子)

La oficina de contabilidad de Retsuko está bajo presión constante de la dirección para lograr コストダウン. Esa exigencia incesante de apretar el presupuesto es justo el tipo de rutina corporativa que alimenta sus catarsis nocturnas de karaoke death-metal.