「Cost Down」聽起來像英語,說出口才發現不是
走進日本工廠的會議室,每五分鐘就會聽到 コストダウン(kosuto daun)一次。工程師追求它、主管要求它、財務部門慶祝它。這個詞由兩塊真正的英語拼成——cost 和 down——所以它聽起來好像應該是英語。
但其實不是。沒有任何英語母語者會說「we achieved a cost down this quarter」或「let’s do a cost down」。真正的英語說法是 cost reduction、cost cutting,或是直接用動詞 reduce costs、lower costs。コストダウン 是由英語零件組裝而成的日語名詞——典型的和製英語,聽起來很「商業英語」,但在真正的英語董事會裡講出來,只會換來一臉問號。
在工廠誕生,在會議室長大
コストダウン 誕生於日本戰後製造業的黃金年代,那是「改善(kaizen)」、豐田生產方式和無止境流程優化的時代。工廠需要一個簡潔有力的詞來表達「把單位成本再往下壓幾塊日圓」——帶有英語感的商業字彙則散發著現代感和專業感。コストダウン 完美符合這個模子:兩個英語音節,一個日本式意義。
它與日語文法無縫接合。你可以說 コストダウンする(做 cost-down = 降低成本)、コストダウンを図る(謀求成本削減)、或 コストダウンに成功する(成功削減成本)。這個詞能當名詞,加上 する 就能當動詞。英語從來沒有這樣用過「cost down」。
一整套和製英語商業字彙的生態系
日本企業用語中充滿了看似英語、但英語其實不這麼用的詞。以下四個都是和製英語:
- コストダウン(kosuto daun)→ 成本削減
- コストパフォーマンス(kosuto pafōmansu)→ CP值、性價比(常縮寫為 コスパ)
- スケールメリット(sukēru meritto)→ 規模經濟
- ベースアップ(bēsu appu)→ 基本薪資調漲(常縮寫為 ベア)
每一個聽起來都像《哈佛商業評論》的文章標題,但隨便拿一個去問英語母語者,只會得到禮貌的皺眉。它們是英語食材,卻被拿來做成日本商業料理。
有趣小知識
コスパ——コストパフォーマンス 的縮寫——已經從商業術語溜進了日本年輕人的日常俚語。日本 Z 世代會用 コスパ 來評價一家拉麵店、一場約會,甚至一個大學學位(「投入與回報的比值」)。相比之下,姐姐輩的 コストダウン 依然牢牢地困在工廠和會議室裡,從來沒被邀請到休閒派對上過。
例句
動漫裡的用法
正宗哥吉拉(シン・ゴジラ)
政府會議場景不斷出現 コストダウン,官僚們為了緊急應變的預算限制爭論不休。電影溫柔地戲仿日本真實的省廳官話,這個詞既是官僚口頭禪,也帶著冷冷的幽默感。
衝吧!烈子(アグレッシブ烈子)
烈子的會計部門被高層不斷要求做 コストダウン,那種永無止境的壓預算要求,正是推她下班後用死亡金屬卡拉OK大吼發洩的企業日常。