¥ コストダウン成功
コストダウン
kosuto daun
Wasei-Eigo · business
N3
Arti di Jepang
Pengurangan biaya manufaktur atau operasional
Arti asli dalam bahasa Inggris
Cost reduction / cost cutting / reduce costs
Perbandingan Pelafalan
Di Jepang
¥ コストダウン成功
コストダウン
= Pengurangan biaya manufaktur atau operasional
VS
Di Bahasa Inggris
"cost down" ? ? $ cost cutting ✓
Cost down
= Cost reduction / cost cutting / reduce costs

“Cost Down” Terdengar Seperti Bahasa Inggris Sampai Anda Mencoba Mengatakannya

Masuk ke rapat pabrik Jepang dan Anda akan mendengar コストダウン (kosuto daun) setiap lima menit. Insinyur mengejarnya, manajer menuntutnya, dan departemen keuangan merayakannya. Kata itu dibangun dari dua potongan bahasa Inggris yang sangat nyata — cost dan down — jadi terasa seharusnya bahasa Inggris.

Bukan. Tidak ada penutur asli yang pernah mengatakan “we achieved a cost down this quarter” atau “let’s do a cost down”. Frasa bahasa Inggris adalah cost reduction, cost cutting, atau kata kerja biasa seperti reduce costs dan lower costs. コストダウン adalah kata benda Jepang yang dibangun dari bagian bahasa Inggris — konstruksi wasei-eigo yang terdengar seperti bahasa Inggris bisnis tetapi akan mendapat tatapan kosong dalam rapat dewan berbahasa Inggris sungguhan.

Lahir di Pabrik, Dibesarkan di Ruang Dewan

コストダウン muncul dari ledakan manufaktur pascaperang Jepang, era kaizen, Toyota Production System, dan penyempurnaan proses tanpa henti. Pabrik membutuhkan singkatan tangkas untuk “peras biaya unit turun beberapa yen” — dan kosakata bisnis yang terdengar Inggris membawa nuansa modernitas dan profesionalisme. コストダウン cocok dengan cetakan: dua suku kata bahasa Inggris, satu makna Jepang.

Ia masuk dengan sempurna ke tata bahasa Jepang. Anda bisa mengatakan コストダウンする (melakukan cost-down = memangkas biaya), コストダウンを図る (bertujuan untuk pengurangan biaya), atau コストダウンに成功する (sukses dalam pemangkasan biaya). Kata itu berfungsi sebagai kata benda dan, dengan する, sebagai kata kerja. Bahasa Inggris tidak pernah menggunakan “cost down” seperti ini.

Seluruh Ekosistem Kata Bisnis Wasei-Eigo

Ucapan korporat Jepang dipenuhi dengan kata-kata berpenampilan Inggris yang sebenarnya tidak digunakan bahasa Inggris. Keempat kata ini adalah wasei-eigo:

  • コストダウン (kosuto daun) → cost reduction
  • コストパフォーマンス (kosuto pafōmansu) → cost-performance, value for money (sering disingkat コスパ)
  • スケールメリット (sukēru meritto) → economies of scale
  • ベースアップ (bēsu appu) → kenaikan gaji pokok (sering disingkat ベア)

Masing-masing terdengar seperti bisa dari artikel Harvard Business Review, tetapi coba salah satunya pada penutur bahasa Inggris asli dan Anda akan mendapat kerutan sopan. Mereka adalah bahan bahasa Inggris yang dirakit menjadi hidangan bisnis Jepang.

Fakta Menarik

コスパ — bentuk pendek dari コストパフォーマンス — telah bocor dari jargon bisnis ke slang anak muda sehari-hari. Gen Z Jepang akan menilai kedai ramen, kencan, atau gelar kuliah berdasarkan コスパ-nya (“nilai untuk usaha”). Sementara itu, saudara tua コストダウン tetap terjebak tegas di pabrik dan ruang dewan, tidak pernah diundang ke pesta kasual.

Contoh Kalimat

工場のコストダウンを進めている。
こうじょうの コストダウンを すすめている。
Kami sedang mengerjakan pengurangan biaya di pabrik.
部品を変えてコストダウンに成功した。
ぶひんを かえて コストダウンに せいこうした。
Kami mengganti suku cadang dan berhasil memangkas biaya.
品質を下げずにコストダウンするのは難しい。
ひんしつを さげずに コストダウンするのは むずかしい。
Memangkas biaya tanpa menurunkan kualitas itu sulit.

Di Anime

🎬

Shin Godzilla (シン・ゴジラ)

Adegan rapat pemerintah terus-menerus memanggil コストダウン saat birokrat memperdebatkan kendala anggaran respons darurat. Film ini dengan penuh kasih memparodikan jargon kementerian Jepang yang sebenarnya, dan kata itu mendarat sebagai tic birokratis sekaligus humor gelap.

🎬

Aggretsuko (アグレッシブ烈子)

Kantor akuntansi Retsuko terus-menerus di bawah tekanan untuk コストダウン dari manajemen atas. Tuntutan tanpa henti untuk memeras anggaran persis seperti gerinda korporat yang memicu katarsis karaoke death-metal setelah jam kerjanya.