“รถ” สำหรับเด็กทารก?
ถ้าบอกคนที่พูดภาษาอังกฤษว่าเพิ่งซื้อ “baby car” พวกเขาจะนึกภาพรถของเล่นเล็กๆ — อาจเป็นรถพลาสติกที่ให้เด็กนั่งขี่เล่น แต่ในญี่ปุ่น ベビーカー (เบบี้คา) หมายถึงรถเข็นเด็ก ตรรกะของญี่ปุ่นตรงไปตรงมา: มันคือ カー (รถ/ยานพาหนะ) สำหรับ ベビー (เด็กทารก) เข้าใจง่ายใช่ไหม?
ปัญหาคือคำว่า “car” ในภาษาอังกฤษแทบจะหมายถึงรถยนต์เท่านั้น รถเข็นเด็กมีล้อก็จริง แต่เรียกมันว่า “car” นั้นค่อนข้างจะยืดเกินไป จะเข้าใจได้ก็ต่อเมื่อมองผ่านมุมของการสร้างคำแบบญี่ปุ่น
คนพูดภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรกันแน่
ยิ่งซับซ้อนขึ้นไปอีก — คนพูดภาษาอังกฤษเองก็ยังตกลงกันไม่ได้:
- อังกฤษอเมริกัน: stroller
- อังกฤษแบบอังกฤษ: pushchair หรือ pram (pram มักใช้กับรุ่นที่นอนราบได้)
- อังกฤษออสเตรเลีย: pram (ใช้กับทุกรุ่น)
ดังนั้นในขณะที่ญี่ปุ่นทำให้เรื่องง่ายขึ้นด้วยคำเดียวที่ชัดเจน ภาษาอังกฤษกลับมีสามถึงสี่คำขึ้นอยู่กับว่าคุณอยู่ที่ไหนและพูดถึงรถเข็นแบบไหน
เกร็ดน่ารู้
เรื่อง ベビーカー เป็นหัวข้อร้อนแรงในญี่ปุ่น ควรพับรถเข็นเด็กบนรถไฟที่แน่นไหม? บริษัทรถไฟค่อยๆ เปลี่ยนมาอนุญาตให้ใช้รถเข็นแบบไม่พับได้ และตอนนี้จะเห็น ベビーカーマーク (เครื่องหมายรถเข็นเด็ก) ที่บอกจุดจอดสำหรับรถเข็นบนชานชาลาและในตู้รถไฟ เป็นสัญญาณเล็กๆ ที่แสดงว่าญี่ปุ่นกำลังปรับตัวให้เป็นมิตรกับครอบครัวมากขึ้น
ตัวอย่างประโยค
ในอนิเมะ
Wolf Children (おおかみこどもの雨と雪)
ฮานะเลี้ยงลูกหมาป่าสองคนด้วยตัวเองเป็นส่วนใหญ่ ต้องรับมือกับชีวิตประจำวันรวมถึงรถเข็นเด็กและการเลี้ยงลูกทั้งในเมืองและชนบท
Sweetness & Lightning (甘々と稲妻)
คุณพ่อเลี้ยงเดี่ยว โคเฮ อินุซึกะ เลี้ยงลูกสาวตัวน้อยสึมุกิ อนิเมะเรื่องนี้แสดงให้เห็นฉากการเลี้ยงลูกสมจริงแบบญี่ปุ่นมากมาย รวมถึงการพาลูกไปตามที่สาธารณะ