Onii-chan, Aniki, Otou-sama — อนิเมะใช้คำเรียกครอบครัวบอกความสัมพันธ์ยังไง

slang familyความสัมพันธ์casual
お兄ちゃん
onii-chan
พี่ชาย (แบบน่ารัก มักจากน้องสาว)
お姉ちゃん
onee-chan
พี่สาว (แบบน่ารัก)
お父さん
otou-san
พ่อ (มาตรฐาน)
お母さん
okaa-san
แม่ (มาตรฐาน)
兄貴
aniki
พี่ใหญ่ (แข็ง / ยากูซ่า / รุ่นพี่)

ครอบครัวเดียว ชื่อเรียกเยอะมาก

ในภาษาไทย คุณเรียกพี่ชายว่า “พี่” แค่นั้น แต่ในภาษาญี่ปุ่น วิธีที่คุณเรียกพี่ชายเผยเพศ อายุ การเลี้ยงดู และระยะห่างทางใจของคุณทันที อนิเมะใช้จุดนี้ตลอดเวลา — ตัวละครที่เปลี่ยนจาก otou-san เป็น otou-sama เพิ่งเข้าฉากทางการ น้องสาวที่เรียกพี่ชายว่า aniki แทน onii-chan ครอบครัวเธอน่าจะเป็นยากูซ่า

お兄ちゃん / お兄さん — พี่ชาย

お兄ちゃん (onii-chan) — “พี่ชาย” แบบน่ารักคลาสสิก

Onii-chan สร้างพล็อตอนิเมะเป็นพันเรื่อง คำต่อท้าย chan ทำให้ฟังดูเด็กและอบอุ่น น้องสาวตัวเล็กๆ ปลุกพี่ด้วยคำนี้ Onii-san (ด้วย san ที่เป็นกลาง) เป็นเวอร์ชันโตขึ้นมานิด Onii-sama (ด้วย sama ที่สูงส่ง) เพิ่มความเคารพ — ใช้โดยตัวละครหนุ่มสาวในครอบครัวขุนนาง หรือแบบประชดโดยตัวละครน้องสาวที่ตามพี่ชายติดๆ

  • Onii-chan, asa da yo! — “พี่ เช้าแล้วนะ!”
  • Onii-sama! — “ท่านพี่!” (มักพูดแบบลมจะจับ)

お姉ちゃん / お姉さん — พี่สาว

お姉ちゃん (onee-chan) — “พี่สาว”

คู่ฝั่งหญิง Onee-chan อบอุ่น Onee-san โตขึ้น ในอนิเมะ ตัวละครพี่สาวที่มีเสน่ห์มักถูกคนแปลกหน้าเรียก onee-san เป็นความสุภาพ — แม้จะไม่ใช่พี่ของใคร ผู้หญิงวัยโตสไตล์เท่ก็ถูกเรียก onee-san ได้เช่นกัน

  • Onee-chan, issho ni ikou — “พี่ ไปด้วยกันเถอะ”
  • Onee-san, chotto… — “คุณครับ ขอโทษนะ…” (กับคนแปลกหน้า)

お父さん / お母さん — พ่อและแม่

お父さん (otou-san) — พ่อ お母さん (okaa-san) — แม่

นี่คือวิธีมาตรฐานและสุภาพในการเรียกหรือกล่าวถึงพ่อแม่ เติม sama สำหรับครอบครัวขุนนาง (otou-sama, okaa-sama) — พบบ่อยในอนิเมะประวัติศาสตร์และตัวละครโอโจซามะ ลดเหลือ papa และ mama สำหรับเด็กเล็ก ครอบครัวในเมือง หรือตัวละครสไตล์ฝรั่ง ใช้ chichi (父) และ haha (母) เฉพาะเวลาพูดถึงพ่อแม่ของตัวเองกับคนนอก — ห้ามใช้ตอนเรียกพ่อแม่ตรงๆ

อนิเมะใช้การจัดชั้นนี้ได้เนียนมาก:

  • ครอบครัวดั้งเดิมเคร่งครัด → otou-sama, okaa-sama
  • ครอบครัวชนชั้นกลางอบอุ่น → otou-san, okaa-san
  • ครอบครัวยุคใหม่ทันสมัย → papa, mama
  • ฉากย้อนวัยเด็กของเด็กกำพร้า → เกือบตลอดใช้ otou-san พูดทั้งน้ำตา

兄貴 — พี่ใหญ่สายแข็ง

兄貴 (aniki) — “พี่ใหญ่ / เฮีย / พี่ชายแบบแข็ง”

Aniki รวมคำว่า “พี่ชาย” กับคำต่อท้ายเชิงเคารพ -ki ในครอบครัวธรรมดามันก็แค่ onii-san ที่ดิบกว่าและแมนกว่า แต่ในเรื่องยากูซ่า อนิเมะแก๊ง หรือคอมเมดี้เด็กเกเร aniki หมายถึงรุ่นพี่ในองค์กรอาชญากรรม — คนที่คุณต้องซื่อสัตย์ต่อ ลูฟี่ใน One Piece เรียกแชงค์สแบบนี้ ใน JoJo สมาชิกแก๊งรุ่นน้องเรียกรุ่นพี่ว่า aniki

คำฝั่งหญิงคือ anego (姉御) ใช้ในบริบทยากูซ่าหรือแก๊งมอเตอร์ไซค์สำหรับหัวหน้าหญิง

にいちゃん / ねえちゃん — ตัดคำนำหน้าเคารพ

ภาษาพูดในอนิเมะมักตัด o- ออก:

  • Niichan — “พี่” (เด็กแถวบ้าน สาวทอมบอย ตัวละครพูดดิบ)
  • Neechan — “พี่สาว” (อารมณ์เดียวกัน)

ระดับภาษาแบบนี้พบบ่อยในฉากชิตะมาจิ (โตเกียวย่านคนทำงาน) อนิเมะกีฬา และซีรีส์โชเน็นที่เกิดในเมืองเล็ก ตัวละครที่พูด niichan แทน onii-chan กำลังส่งสัญญาณว่าครอบครัวตรงไปตรงมา ไม่ขัดเกลา

兄上 / 父上 — รูปแบบซามูไรโบราณ

兄上 (ani-ue) — “ท่านพี่ชาย” 父上 (chichi-ue) — “ท่านพ่อ”

คำต่อท้าย -ue (上 แปลว่า “เบื้องบน”) ใช้ในครอบครัวซามูไรเพื่อเรียกผู้อาวุโสด้วยความเคารพเป็นทางการ ภาษาญี่ปุ่นสมัยใหม่ไม่ใช้แล้ว — ยกเว้นในอนิเมะซามูไร ละครย้อนยุค และซีรีส์แฟนตาซีที่มีขุนนางสไตล์ญี่ปุ่น มุซันใน Demon Slayer บางครั้งถูกเรียกด้วยรูปแบบเคารพแบบประดิษฐ์ เพราะลูกน้องมองเขาเป็นขุนศึกยุคศักดินา

ทำไมการเลือกคำถึงเผยทุกอย่าง

คำที่ตัวละครใช้เรียกครอบครัวตัวเองในตอนแรกบอกเกือบทุกอย่างที่คุณต้องรู้: รวยหรือชนชั้นแรงงาน ดั้งเดิมหรือทันสมัย ห่างเหินหรือใกล้ชิดกับพ่อแม่ นักเขียนบทอนิเมะพึ่งจุดนี้เพราะมันวางเนื้อสัมผัสของครอบครัวได้โดยไม่ต้องอธิบาย โอโจซามะ (หญิงสาวผู้สูงส่ง) ที่จู่ๆ พูด papa กำลังแหลม ส่วนเด็กเกเรถนนที่จู่ๆ พูด otou-sama กำลังแสร้ง

เกร็ดน่ารู้

Onii-chan เป็นไอคอนในวัฒนธรรมโอตาคุจนเข้าไปเป็นคำยืมในภาษาอังกฤษในแฟนด้อมอนิเมะ มีมุกตลกว่าใครก็ตามที่เรียนญี่ปุ่นจากอนิเมะจะพูด onii-chan ได้ก่อน arigatou — และในหลายกรณีก็เป็นความจริง