Sebuah “Mobil” untuk Bayi?
Jika Anda mengatakan kepada penutur bahasa Inggris bahwa Anda baru saja membeli “baby car”, mereka akan membayangkan kendaraan mainan kecil — mungkin mobil mainan plastik yang bisa dinaiki balita. Tapi di Jepang, ベビーカー (bebīkā) berarti kereta dorong bayi. Logika Jepangnya sederhana: itu adalah カー (mobil/kendaraan) untuk ベビー (bayi). Sederhana, kan?
Masalahnya, “car” dalam bahasa Inggris hampir eksklusif berarti mobil. Kereta dorong memang punya roda, tetapi menyebutnya “car” adalah regangan yang hanya masuk akal melalui lensa pembentukan kata Jepang.
Apa yang Sebenarnya Dikatakan Penutur Bahasa Inggris
Di sinilah semakin rumit — penutur bahasa Inggris bahkan tidak bisa sepakat di antara mereka sendiri:
- Bahasa Inggris Amerika: stroller
- Bahasa Inggris Inggris: pushchair atau pram (pram biasanya untuk model yang bisa direbahkan)
- Bahasa Inggris Australia: pram (untuk semua tipe)
Jadi sementara bahasa Jepang menyederhanakan dengan satu istilah yang jelas, bahasa Inggris punya tiga atau empat tergantung tempat Anda dan jenis stroller yang Anda bicarakan.
Fakta Menarik
Perdebatan ベビーカー adalah topik panas di Jepang. Haruskah orang tua melipat kereta dorong mereka di kereta yang ramai? Perusahaan kereta telah bergerak secara bertahap ke arah mengizinkan kereta dorong yang tidak terlipat, dan sekarang Anda akan melihat ベビーカーマーク (tanda kereta bayi) yang menunjukkan tempat khusus di peron dan di dalam gerbong kereta. Ini tanda kecil bagaimana Jepang beradaptasi untuk lebih ramah keluarga.
Contoh Kalimat
Di Anime
Wolf Children (おおかみこどもの雨と雪)
Hana membesarkan dua anak serigalanya sebagian besar sendirian, menjalani kehidupan sehari-hari termasuk kereta bayi dan pengasuhan anak baik di lingkungan kota maupun pedesaan.
Sweetness & Lightning (甘々と稲妻)
Ayah tunggal Kōhei Inuzuka membesarkan putri kecilnya Tsumugi, dan anime ini menunjukkan banyak adegan pengasuhan Jepang yang realistis, termasuk mengarungi ruang publik dengan anak kecil.