อาหารเดียวกัน สามชื่อต่างกัน
สหรัฐอเมริกาเรียกว่า “French fries” สหราชอาณาจักรเรียกว่า “chips” ญี่ปุ่นเรียกว่า フライドポテト (ฟุไรโดะ โปเตโตะ) — แปลตรงๆ ว่า “มันฝรั่งทอด” สามประเทศ สามชื่อ ของทอดมันๆ จานเดียวกัน
คนพูดอังกฤษที่ไปเที่ยวญี่ปุ่นมักขำเมื่อเห็น “fried potato” ในทุกเมนู จริงๆ วลีนี้มีในภาษาอังกฤษ แต่ฟังดูเหมือนคำบรรยายมากกว่าชื่ออาหาร ส่วนในญี่ปุ่นนี่คือชื่อของมัน
ทำไมไม่เรียก “French fries” ไปเลย
ตอนอาหารตะวันตกเข้าญี่ปุ่นครั้งแรกในยุคเมจิและไทโช อาหารนำเข้ามักได้ชื่อแบบอธิบายในภาษาญี่ปุ่น-อังกฤษ แทนที่จะยืมทั้งยวง “French fries” อาจจะซับซ้อนเกินไป หรือความเชื่อมโยงกับฝรั่งเศสไม่ชัดเจน เลยใช้ชื่อเรียบๆ อย่าง フライドポテト แทน รูปแบบนี้เห็นในคำอาหารอื่นๆ ด้วย:
- ホットドッグ (ฮตโต๊ะ ดอกกุ) — ฮอตดอก (ยืมมาตรงๆ)
- ハンバーグ (ฮันบากุ) — สเต็กแพตตี้แบบซอลส์บรี (สร้างใหม่ในญี่ปุ่น)
- オムライス (โอมุไรสุ) — ออมเล็ตราดข้าว (สร้างใหม่ในญี่ปุ่น)
ญี่ปุ่นเลือกว่าจะเก็บชื่ออังกฤษแบบไหนและเปลี่ยนแบบไหนอย่างมีสไตล์
เครื่องเคียงอิซากายะ
แม้จะมากับฟาสต์ฟู้ดอเมริกัน แต่ フライドポテト กลายเป็นเครื่องเคียงมาตรฐานของอิซากายะ (ผับญี่ปุ่น) อย่างรวดเร็ว จาน フライドポテト คู่กับเบียร์ ตอนนี้เป็นภาพปกติของการดื่มแบบญี่ปุ่นพอๆ กับถั่วแระ แบรนด์ใหญ่ๆ ก็มีเวอร์ชันของตัวเอง:
- マックフライポテト — เวอร์ชันของแม็กโดนัลด์ญี่ปุ่น
- シャカシャカポテト — เมนูจำกัดของแม็กที่มีซองผงรสให้เขย่า
- アメリカンドッグ — คอร์นด็อก (ไม่เกี่ยว แต่แสดงลอจิกการตั้งชื่อฟาสต์ฟู้ดของญี่ปุ่น)
เกร็ดน่ารู้
ที่ญี่ปุ่น フライドポテト ที่อิซากายะมักมีมายองเนสจิ้มแนบมาด้วย ตัวเลือกที่ทำเอานักท่องเที่ยวอเมริกันบางคนตกใจ แต่เป็นเรื่องปกติอย่างยิ่งในผับโตเกียว โทษ (หรือขอบคุณ) คนญี่ปุ่นที่ชอบมายองเนสก็แล้วกัน
ตัวอย่างประโยค
ในอนิเมะ
K-On!
ชมรมดนตรีเบาๆ มักแชร์จาน フライドポテト กันในร้านอาหารครอบครัวหลังซ้อมเสร็จ เป็นช่วงเวลาของกินเล่นแบบวัยรุ่นญี่ปุ่นขนานแท้
เครยอน ชินจัง (Crayon Shin-chan)
ความหลงใหลในฟาสต์ฟู้ดของชินโนะสุเกะทำให้ フライドポテト โผล่มาตลอดในฉากครอบครัวไปทานร้านแนวแม็กโดนัลด์