「Handle」是開車時握的東西——只是英語不這麼叫
問任何一個日本駕駛,開車時手握的是什麼,他會回答 ハンドル(handoru)。問英美駕駛同樣的問題,他會說 steering wheel。同樣的東西,不同的字——而英語的「handle」絕對、絕對不是正確答案。
在英語裡,handle 指的是門把、咖啡杯的杯耳、平底鍋的鍋柄、行李箱的提把或鐵鎚的握柄。是一個用手掌包覆的小東西。那個汽車裡會轉動前輪的巨大圓盤呢?那叫做 steering wheel,沒別的說法。自行車或機車上則是 handlebars——複數——至少還沾點邊,但單獨說「handle」還是不對。
「Handle a car」的意思完全不一樣
這裡就危險了。英語動詞 to handle 表示處理、控制、應付某事。所以「she handles the car well」意思是她開車技術高超——是在誇獎整體駕駛技巧,而不是在描述她握著方向盤的動作。
日本學生把 ハンドルを握る 直譯為「grip the handle」,當下就出事了。對英語母語者說「I grip the handle」,對方腦中浮現的是你緊抓著門把的畫面。正確說法是 grip the steering wheel、take the wheel,或慣用語 get behind the wheel。日本駕訓班把 ハンドルを握る 當成莊嚴的人生儀式;英語駕訓班只會說「把手放在十點十分的位置」。
自行車、機車與 ハンドル 帝國
日語的 ハンドル 貪心得可愛。它一口吞下英語的 steering wheel 和 handlebars,把兩者塞進同一個標籤裡:
- 汽車 → ハンドル(英語:steering wheel)
- 自行車 → ハンドル(英語:handlebars)
- 機車 → ハンドル(英語:handlebars)
- 船 → ハンドル 或 舵(英語:helm / wheel)
一個日語詞,對應四個英語詞。簡潔是簡潔,只是過了太平洋就準備迎接滿頭問號。
還有 ハンドルネーム
和製英語不只停留在車上。日本網友在論壇、聊天室和線上遊戲中會選一個 ハンドルネーム(handoru nēmu)——字面意思是「handle name」。英語母語者把這個叫做 username、screen name,或乾脆就叫 handle(一個單字,後面沒有「name」)。對英語母語者說「what’s your handle name?」,會得到跟請他握住 Toyota 的 handle 一樣禮貌的困惑。
有趣小知識
日語有個詞叫 ペーパードライバー(paper driver,紙本駕駛),形容有駕照卻不開車的人。許多日本成年人會坦然承認自己已經好幾年沒 ハンドルを握った 了。英語只會說「I haven’t driven in ages」——沒有 handle,沒有 wheel,就是一句淡淡的自白。但日語的說法卻帶著儀式感,彷彿方向盤本身正耐心地在車庫裡等待主人歸來。
例句
動漫裡的用法
頭文字D(頭文字D)
藤原拓海的整個人格都活在他那台 AE86 的 ハンドル 上。劇中角色不斷談論 ハンドルさばき(操控技巧)和秋名山髮夾彎的 急ハンドル——這個詞承載了整個日本峠道賽車的浪漫。
灣岸競速(湾岸ミッドナイト)
惡魔Z的駕駛在灣岸線上以時速 300 公里握著他們的 ハンドル,漫畫中關於人車合一執念的哲學獨白,最後總會回到手中 ハンドル 的那份觸感。