“Handle” Adalah Benda yang Anda Gunakan untuk Menyetir — Kecuali dalam Bahasa Inggris
Tanya pengemudi Jepang apa yang mereka pegang saat mengemudi, dan mereka akan mengatakan ハンドル (handoru). Tanya pengemudi Britania atau Amerika pertanyaan yang sama dan mereka akan mengatakan steering wheel. Objek yang sama, kata yang berbeda — dan “handle” dalam bahasa Inggris tidak pernah, sama sekali tidak pernah, adalah yang benar.
Dalam bahasa Inggris, handle adalah pegangan kecil di pintu, cangkir kopi, penggorengan, koper, atau palu. Itu sesuatu yang kecil yang tangan Anda melingkupinya. Benda bulat besar di mobil yang memutar roda depan? Itu steering wheel, titik. Di sepeda atau motor, itu handlebars — jamak — yang setidaknya bersebelahan dengan handle, tetapi tetap bukan “handle” sendiri.
”Handle a Car” Berarti Sesuatu yang Sepenuhnya Berbeda
Inilah yang berbahaya. Kata kerja bahasa Inggris to handle berarti mengelola, mengendalikan, atau menangani sesuatu. Jadi “she handles the car well” berarti dia mengemudi dengan terampil — itu adalah pujian tentang mengemudinya secara keseluruhan, bukan deskripsi cengkramannya pada roda.
Pembelajar bahasa Jepang yang menerjemahkan ハンドルを握る secara harfiah sebagai “grip the handle” sudah dalam masalah. Katakan “I grip the handle” kepada penutur asli dan mereka akan membayangkan Anda mencengkeram pegangan pintu. Frasa bahasa Inggris yang benar adalah grip the steering wheel, take the wheel, atau idiom get behind the wheel. Sekolah mengemudi Jepang mengajarkan ハンドルを握る sebagai ritus peralihan serius; sekolah mengemudi berbahasa Inggris hanya akan mengatakan “put your hands at ten and two”.
Sepeda, Motor, dan Kekaisaran ハンドル
ハンドル Jepang serakah dengan indah. Ia memakan kata bahasa Inggris steering wheel dan handlebars dan menyajikan keduanya di bawah satu label:
- Mobil → ハンドル (bahasa Inggris: steering wheel)
- Sepeda → ハンドル (bahasa Inggris: handlebars)
- Motor → ハンドル (bahasa Inggris: handlebars)
- Kapal → ハンドル atau 舵 (bahasa Inggris: helm / wheel)
Satu kata Jepang, empat padanan bahasa Inggris. Efisien, meski agak tidak presisi — dan resep kebingungan saat Anda melintasi Pasifik.
Dan Kemudian Ada ハンドルネーム
Wasei-eigo tidak berhenti di mobil. Pengguna internet Jepang memilih ハンドルネーム (handoru nēmu) — secara harfiah “handle name” — untuk forum, ruang chat, dan game online. Penutur bahasa Inggris menyebutnya username, screen name, atau sekadar handle (satu kata, tanpa “name”). Mengatakan “what’s your handle name?” kepada penutur bahasa Inggris menghasilkan kebingungan sopan yang sama seperti meminta mereka mencengkeram handle Toyota mereka.
Fakta Menarik
Bahasa Jepang punya frasa ペーパードライバー (paper driver) untuk orang yang punya SIM tetapi tidak pernah mengemudi. Banyak orang dewasa Jepang dengan senang hati mengakui mereka belum ハンドルを握った dalam bertahun-tahun. Dalam bahasa Inggris Anda hanya akan mengatakan “I haven’t driven in ages” — tanpa handle, tanpa wheel, hanya pengakuan tenang. Frasa Jepang, sebaliknya, membuatnya terdengar hampir seremonial, seolah roda kemudi itu sendiri sedang menunggu dengan sabar di garasi untuk pemiliknya kembali.
Contoh Kalimat
Di Anime
Initial D (頭文字D)
Seluruh kepribadian Takumi Fujiwara hidup di ハンドル AE86-nya. Karakter terus-menerus berbicara tentang ハンドルさばき (teknik kemudi) dan 急ハンドル di tikungan Gunung Akina — kata itu membawa seluruh roman balap touge Jepang.
Wangan Midnight (湾岸ミッドナイト)
Pengemudi Devil Z mencengkeram ハンドル mereka di kecepatan 300 km/jam di Bayshore Route, dan monolog filosofis manga tentang obsesi manusia-dan-mesin selalu kembali ke perasaan ハンドル di tangan Anda.