จาก “White” เป็น “Y” — การฟังผิดสุดคลาสสิก
นี่คือเรื่องราวที่มาที่สนุกที่สุดเรื่องหนึ่งในวาเซเอโกะ: เมื่อคำว่า “white shirt” ในภาษาอังกฤษเดินทางมาถึงญี่ปุ่น หูคนญี่ปุ่นได้ยิน “ワイ” (ไว) แทนที่จะเป็น “white” และเนื่องจาก “ワイ” ออกเสียงคล้ายตัวอักษร “Y” คำนี้จึงถูกตีความใหม่เป็น “Y-shirt” — แล้วก็ติดปากไปเลย
คำนี้มีมาตั้งแต่ยุคเมจิและยุคไทโช เมื่อเสื้อผ้าสไตล์ตะวันตกเริ่มเป็นที่นิยมในญี่ปุ่น ผู้พูดภาษาญี่ปุ่นสมัยนั้นยังไม่คุ้นเคยกับกลุ่มพยัญชนะในภาษาอังกฤษอย่างตัว “t” ท้ายคำว่า “white” ทำให้คำนี้ถูกย่อและประมวลผลใหม่ตามระบบเสียงภาษาญี่ปุ่นโดยธรรมชาติ
ไม่ใช่แค่สีขาวอีกต่อไป
สิ่งที่น่าขันก็คือ ทั้งที่คำนี้มาจาก “white shirt” อย่างชัดเจน แต่ ワイシャツ ในปัจจุบันหมายถึงเสื้อเชิ้ตสีอะไรก็ได้ ワイシャツ สีฟ้า, ワイシャツ สีชมพู, ワイシャツ ลายทาง — ทั้งหมดคือ ワイシャツ ความหมาย “สีขาว” หายไปหมดแล้ว
สำหรับมนุษย์เงินเดือนญี่ปุ่น ワイシャツ เหมือนเป็นผิวหนังชั้นที่สอง เมื่อรวมกับสูทสีเข้มและเนคไท ก็กลายเป็นเครื่องแบบองค์กรอย่างไม่เป็นทางการที่เห็นได้ทั่วตู้รถไฟทุกสายในโตเกียวช่วงชั่วโมงเร่งด่วน ห้างสรรพสินค้าจัดชั้นทั้งชั้นเพื่อ ワイシャツ โดยเฉพาะ และแคมเปญ “cool biz” (ส่งเสริมการแต่งกายเบาสบายในฤดูร้อน) ก็มุ่งเป้าไปที่ชุด ワイシャツ กับเนคไทโดยเฉพาะ
เกร็ดน่ารู้
ถ้าพูดคำว่า “Y-shirt” กับคนที่พูดภาษาอังกฤษ พวกเขาอาจนึกว่าคุณกำลังพูดถึงเสื้อที่มีรูปทรงเหมือนตัว Y ในภาษาอังกฤษ คำที่ถูกต้องคือ “dress shirt” หรือ “button-down shirt” ในขณะเดียวกัน ภาษาญี่ปุ่นยังมีคำว่า カッターシャツ (คัตตะชัตสึ) ซึ่งใช้กันมากในแถบคันไซ — ว่ากันว่าตั้งชื่อตามยี่ห้อ “Cutter Shirt” ของผู้ผลิตญี่ปุ่น
ตัวอย่างประโยค
ในอนิเมะ
Crayon Shin-chan
ฮิโรชิ โนฮาระ พ่อมนุษย์เงินเดือนตัวอย่าง มักปรากฏตัวในชุด ワイシャツ — บางครั้งก็มีคราบเหงื่อหลังจากเดินทางไกล เป็นรายละเอียดที่คนญี่ปุ่นเข้าใจดี
Neon Genesis Evangelion
เสื้อเชิ้ตเรียบหรูของเก็นโด อิคาริใต้ชุดเครื่องแบบช่วยเสริมภาพลักษณ์เย็นชาและมีอำนาจของเขา แม้แต่พนักงาน NERV ก็ต้องปฏิบัติตามระเบียบการแต่งกาย ワイシャツ