スタッド フープ ダングル ピアス (ペア) ピアス = Pierced Earrings (noun!) 穴を開ける「アクセサリー」/イヤリング(クリップ式)とは別
ピアス
piasu
วาเซอิ-เอโกะ · fashion
N3
ความหมายในญี่ปุ่น
ต่างหูแบบเจาะ (รวมถึงเครื่องประดับเจาะร่างกายส่วนอื่น)
ความหมายภาษาอังกฤษดั้งเดิม
Pierced earrings / a body piercing
เปรียบเทียบการออกเสียง
ในญี่ปุ่น
スタッド フープ ダングル ピアス (ペア) ピアス = Pierced Earrings (noun!) 穴を開ける「アクセサリー」/イヤリング(クリップ式)とは別
ピアス
= ต่างหูแบบเจาะ (รวมถึงเครื่องประดับเจาะร่างกายส่วนอื่น)
VS
ในภาษาอังกฤษ
pierce /pɪərs/ verb 1. to make a hole through something with a sharp object "The arrow pierced the target." "She pierced her ears." "I bought a pierce" English: "pierce" = VERB, not a noun for earrings
Pierce
= Pierced earrings / a body piercing

“I bought a pierce” — ซื้ออะไรนะ?

ลองจินตนาการเพื่อนญี่ปุ่นพูดอังกฤษว่า “I bought a cute pierce yesterday!” สมองฝรั่งจะค้างไปครึ่งวินาที Pierce เป็นกริยา ใช้กับ “เจาะลูกโป่ง” “เจาะหู” “แสงไฟเจาะความมืด” ไม่มีใคร ซื้อ pierce ประโยคนี้ฟังดูเหมือน “ซื้อการแทงน่ารักๆ มาอันหนึ่ง” แต่ในภาษาญี่ปุ่น ピアス (เพียซุ) คือคำนามธรรมดาๆ หมายถึง ต่างหูแบบเจาะ — ก้านเล็ก ห่วง ห้อย อะไรก็ตามที่ห้อยลงมาจากรูที่ติ่งหู

นี่คือ wasei-eigo ที่ทำงานเต็มกำลัง: หยิบคำอังกฤษ ตัดไวยากรณ์ทิ้งเงียบๆ แล้วส่งกลับมาเป็นคำนามที่ไม่เคยมีในภาษาต้นฉบับ

pierce ของอังกฤษกลายเป็นคำนามญี่ปุ่นได้ยังไง

ทฤษฎีนี้ง่ายๆ ตอนที่ญี่ปุ่นยืมคำนี้มาในยุคบูมเจาะหูปี 70–80 มันดูดซับเมฆความหมายทั้งก้อน — pierce, pierced, piercing — แล้วใช้พยางค์ที่สั้นที่สุด ดังที่สุดเป็นฉลากของตัววัตถุ การตัด “-ing” ทิ้งเป็นเรื่องปกติมากในภาษาญี่ปุ่น: เช่น ハイキングハイク, プリンティングプリント พอ “ピアス” โผล่ในแคตตาล็อกนิตยสาร การผ่าตัดไวยากรณ์ก็เสร็จเรียบร้อย มันกลายเป็นคำนาม ผันได้ครบ และใช้พูดอังกฤษไม่ได้เลย

イヤリング vs ピアス — ความแตกต่างที่ภาษาอังกฤษไม่มี

ตรงนี้สนุก ภาษาญี่ปุ่นแยกความหมายในชีวิตประจำวันอย่างชัดเจน:

  • ピアス (เพียซุ) = ต่างหูแบบเจาะ (ต้องมีรู)
  • イヤリング (อิยะริงกุ) = ต่างหูแบบหนีบเท่านั้น (ไม่มีรู)

ภาษาอังกฤษมัดรวมทั้งสองอย่างเข้าในคำเดียวคือ earrings ถ้าคนอเมริกันพูดว่า “Nice earrings!” เขาไม่รู้ — และไม่สนใจ — ว่าหูเจาะหรือไม่ ในทางกลับกัน คนญี่ปุ่นจะรู้สึกประหลาดจริงๆ ที่อังกฤษใช้คำเดียวครอบคลุมสิ่งที่ต่างกันทางกายภาพ ในห้างสรรพสินค้าญี่ปุ่นมีเคาน์เตอร์แยก ชั้นโชว์แยก คำศัพท์แยกสำหรับสองอย่างนี้

คำอังกฤษที่ใช้จริง

ถ้าอยากพูดคอนเซ็ปต์นี้เป็นภาษาอังกฤษธรรมชาติ นี่คือชุดคำ:

  • earrings — คำนามทั่วไป สำหรับคนพูดอังกฤษสมัยใหม่ส่วนใหญ่ มักเข้าใจโดยปริยายว่าเป็นแบบเจาะ
  • clip-on earrings — คำเจาะจงสำหรับแบบที่ญี่ปุ่นเรียก イヤリング
  • studs / hoops / dangles / drops — ประเภทย่อยตามทรง
  • piercing (มี -ing) — ความหมายในเชิงดัดแปลงร่างกาย: nose piercing, belly button piercing, cartilage piercing
  • to pierce / to get pierced — กริยา: I got my ears pierced at 13

“I bought some cute earrings” นี่คือประโยคที่คุณอยากได้ ไม่ใช่ “I bought a pierce”

บริบททางวัฒนธรรม

การเจาะหูมีประวัติศาสตร์ที่ “ใหม่” อย่างไม่น่าเชื่อในญี่ปุ่น จนถึงยุค 70 เป็นเรื่องออกจะต้องห้ามนิดๆ — ถูกโยงกับวัฒนธรรมต่างชาติ ความเกเร และในความเชื่อพื้นบ้านเก่า ถือเป็นการทำร้ายร่างกายที่ลบหลู่พ่อแม่ โรงเรียนหลายแห่งห้ามเจาะหูจนถึงยุค 90 (บางแห่งยังห้ามจนวันนี้) และการตรวจเครื่องแบบหาต่างหูซ่อนเป็นพิธีกรรมของเด็กมัธยม เข้าสู่ยุคเฮเซ ピアス ถึงกลายเป็นเรื่องกระแสหลักเต็มตัว โดยได้แรงหนุนจากนิตยสารแฟชั่นอย่าง non-no และ CanCam รวมทั้งคลื่นร้านเครื่องประดับราคาถูกแบบ claire’s

ระหว่างทาง ภาษาญี่ปุ่นก็สร้างพจนานุกรม wasei-eigo เล็กๆ ที่เกี่ยวข้องขึ้นมา: ピアスホール (เพียซุโฮรุ, “pierce-hole” หมายถึงรูที่เจาะ), ピアッサー (เพียซซา, ปืนเจาะหูแบบสปริงที่ขายตามร้านขายยา) และ ファーストピアス (ต่างหูก้านแรกที่ใส่ระหว่างช่วงแผลสมานประมาณหกสัปดาห์) ไม่มีคำไหนแปลตรงตัวได้ Pierce-hole คงทำให้ฝรั่งงงไม่ต่างจาก pierce

เกร็ดน่ารู้

คำนี้ซึมเข้าภาษาญี่ปุ่นลึกจนปัจจุบันสร้างคำประสมเหมือน ピアス เป็นคำนามญี่ปุ่นแท้ๆ 軟骨ピアス (นันโคตสึ เพียซุ, “เพียซุกระดูกอ่อน”) คือการเจาะที่เฮลิกซ์หรือทรากัส へそピアス (เฮโสะ เพียซุ) คือเจาะสะดือ ボディピアス (โบดิ เพียซุ) ครอบคลุมเจาะร่างกายทุกแบบ คำนี้ตัดสายสะดือจากภาษาอังกฤษไปนานแล้ว — มันอยู่ในสัณฐานวิทยาญี่ปุ่นเต็มตัว ฟังเฉพาะไวยากรณ์ญี่ปุ่นเท่านั้น ที่ไหนสักแห่ง กริยาอังกฤษ “to pierce” ถูกแปลงเป็นคำนามเงียบๆ ทุกวัน และไม่มีใครในโตเกียวจะบอกมันเลย

ตัวอย่างประโยค

可愛いピアスを買った。
かわいい ピアスを かった。
ซื้อ ピアス น่ารักๆ มา
彼女は耳にピアスを開けている。
かのじょは みみに ピアスを あけている。
เธอเจาะหูใส่ ピアス
イヤリングとピアスは別物だ。
イヤリングと ピアスは べつものだ。
イヤリング (แบบหนีบ) กับ ピアス (แบบเจาะ) เป็นคนละอย่างกันเลย (ในภาษาญี่ปุ่น)

ในอนิเมะ

🎬

NANA (ナナ)

สไตล์พังก์ร็อกทั้งหมดของนานะ โอซากิสร้างขึ้นรอบ ピアス — ต่างหูหลายคู่ที่หู ห่วง และจี้ Vivienne Westwood อันเป็นสัญลักษณ์ที่ทำหน้าที่เหมือนเจาะอันที่ห้า ยาซาวะ ไอใช้ ピアス เป็นภาษาภาพบอกทันทีว่า "ผู้หญิงคนนี้อยู่ในวงการใต้ดินชิบูยะ ไม่ใช่โลกพนักงานออฟฟิศที่ฮาจิกำลังไหลเข้าไป" เครื่องประดับบอกชนเผ่าก่อนบทพูดเสียอีก

🎬

Tokyo Ghoul (東京喰種)

อุตะ ช่างทำหน้ากากแห่งเขต 4 ใส่ ピアス เต็มตัว — หู ริมฝีปาก คิ้ว ลิ้น — และอิชิดะ สุอิวาดทุกชิ้นอย่างละเมียด ในเรื่องนี้ ピアス เยอะๆ เป็นสัญญาณของโลกใต้ดินกูล ตัวละครที่ใช้ชีวิตนอกสังคมมนุษย์จะทำเครื่องหมายให้ตัวเองทางกายภาพ และ ピアス ก็เป็นเครื่องหมายที่ดังที่สุด