スタッド フープ ダングル ピアス (ペア) ピアス = Pierced Earrings (noun!) 穴を開ける「アクセサリー」/イヤリング(クリップ式)とは別
ピアス
piasu
和製英語 · fashion
N3
日語意思
穿洞式耳環、身體穿刺飾品
英語原意
穿刺、刺穿(pierce 為動詞;飾品名詞應用 earrings / piercing)
發音比較
在日本
スタッド フープ ダングル ピアス (ペア) ピアス = Pierced Earrings (noun!) 穴を開ける「アクセサリー」/イヤリング(クリップ式)とは別
ピアス
= 穿洞式耳環、身體穿刺飾品
VS
在英語圈
pierce /pɪərs/ verb 1. to make a hole through something with a sharp object "The arrow pierced the target." "She pierced her ears." "I bought a pierce" English: "pierce" = VERB, not a noun for earrings
Pierce
= 穿刺、刺穿(pierce 為動詞;飾品名詞應用 earrings / piercing)

「I bought a pierce」——你買了什麼?

想像一位日本朋友用英語說:「I bought a cute pierce yesterday!」英語母語者的大腦會當機半秒。Pierce 是動詞。你可以刺破氣球、可以替人打耳洞、可以用手電筒刺穿黑暗。但你不會買一個 pierce。這句話聽起來像「我買了一個可愛的刺戳」。然而在日語裡,ピアス(piasu)是一個再平常不過的名詞,意指穿洞式耳環——耳釘、圈環、耳墜,任何從耳垂孔洞垂下的東西。

這就是和製英語的經典手法:借一個英文字,悄悄切掉它的文法,還給你一個在來源語言裡根本不存在的名詞。

英語的 pierce 如何變成日語名詞

理論很簡單。當日本在 1970–80 年代的穿耳熱潮中借來這個詞,它吸收了整朵語意雲——piercepiercedpiercing——然後挑了最短、最響亮的那個音節當作這個物品的標籤。捨棄「-ing」在日語中是非常典型的做法:想想 ハイキングハイクプリンティングプリント。等「ピアス」登上雜誌目錄時,文法手術已經完成。它是個完整可用的名詞,卻完全無法拿回英語中使用。

イヤリング vs ピアス——英語沒有的區分

有趣的地方來了。日語在日常生活中做出了非常清楚的區分:

  • ピアス = 穿洞式耳環(需要耳洞)
  • イヤリング = 夾式耳環(不需要耳洞)

英語把兩者一律稱為 earrings。美國人說「Nice earrings!」時,根本不知道——也不在意——對方的耳垂有沒有穿洞。反過來,日本人會對英語用同一個詞指稱兩種物理上不同的東西感到真心困惑。日本百貨公司有分開的櫃位、分開的展示櫃、分開的詞彙來陳列這兩種東西。

英語真正會用的說法

若想用自然英語表達這個概念,請用以下詞彙:

  • earrings——泛稱名詞;對多數現代英語使用者來說,預設是穿洞式
  • clip-on earrings——對應日語 イヤリング 的具體說法
  • studs / hoops / dangles / drops——依造型分類的子類別
  • piercing(有 -ing)——身體改造意義:nose piercingbelly button piercingcartilage piercing
  • to pierce / to get pierced——動詞用法:I got my ears pierced at 13

「I bought some cute earrings」——這才是你想說的句子,絕不是「I bought a pierce」。

文化背景

穿耳洞在日本有一段意外「現代」的歷史。直到 1970 年代,它還略帶禁忌感——被聯想到外國文化、不良少年,甚至在更古老的民間觀念裡被視為傷害父母給的身體。許多學校到 1990 年代仍禁止穿耳(有些至今仍禁),檢查制服時搜查藏起來的耳釘是國中生活的例行儀式。進入平成年代後 ピアス 才真正主流化,推手是 non-noCanCam 這類時尚雜誌,以及 claire’s 風格的廉價飾品連鎖店。

一路走來,日語也建立了一小套相關的和製英語:ピアスホールpiasu-hōru,「pierce-hole」指耳洞本身)、ピアッサーpiassā,藥妝店賣的彈簧式穿耳槍)、ファーストピアス(傷口癒合那六週期間戴的第一副耳釘)。沒有一個能逐字翻成英語。Pierce-hole 會讓英語母語者和聽到 pierce 時一樣一頭霧水。

有趣小知識

這個詞在日語中落地得如此徹底,如今日語能像對待純日語名詞一樣造複合詞。軟骨ピアスnankotsu piasu,「軟骨 pierce」)指耳輪或耳屏的穿刺。へそピアスheso piasu)是肚臍穿刺。ボディピアスbodi piasu)涵蓋整個身體穿刺類別。這個詞早就剪斷了與英語的臍帶——它如今屬於日語的構詞系統,只對日語文法負責。某個角落裡,英語動詞「to pierce」每天都在被悄悄名詞化,而東京沒有人會告訴它這件事。

例句

可愛いピアスを買った。
かわいい ピアスを かった。
買了一對可愛的耳環。
彼女は耳にピアスを開けている。
かのじょは みみに ピアスを あけている。
她有穿耳洞。
イヤリングとピアスは別物だ。
イヤリングと ピアスは べつものだ。
夾式耳環(イヤリング)和穿洞式耳環(ピアス)是完全不同的兩種東西(在日語中)。

動漫裡的用法

🎬

NANA(ナナ)

大崎娜娜的整套龐克搖滾造型都建立在 ピアス 之上——多副耳釘、耳環,加上那條作為「第五個耳洞」般的 Vivienne Westwood 標誌性項鍊。矢澤愛把 ピアス 當作視覺速記:這個女孩屬於澀谷地下世界,而不是奈奈(Hachi)正在漂向的上班族世界。首飾比第一句台詞更早告訴你她的族群。

🎬

東京喰種(東京喰種)

第 4 區的面具師烏塔滿身 ピアス——耳朵、嘴唇、眉毛、舌頭——石田翠把每一顆耳釘都畫得細緻入微。在這部作品中,大量的 ピアス 是喰種地下世界的標記:那些活在人類社會之外的角色會在身體上做記號,而 ピアス 是其中最響亮的一種。