フフフ…

Kakugo Shiro, Yurusan, Orokamono Me — ประโยควายร้ายญี่ปุ่นที่ขับเคลื่อนตัวร้ายอนิเมะทุกตัว

phrases villainsตัวร้ายดราม่า
覚悟しろ
kakugo shiro
เตรียมตัวซะ — คำเปิดดวลของวายร้าย
許さん
yurusan
จะไม่ให้อภัย — คำขู่ไม่ปราณี
愚か者め
orokamono me
ไอ้โง่ — ปัดด้วยความเหยียด
馬鹿な
baka na
เป็นไปไม่ได้! — จังหวะคาใจของวายร้าย
フフフ
fufufu
เสียงหัวเราะสายร้าย

เสียงของวายร้าย

วายร้ายอนิเมะที่ดีสร้างจากคำศัพท์ชุดเล็กแต่แม่นยำ พระเอกตะโกนและเหงื่อแตก วายร้ายพูด เสียงสงบจนถึงจุดที่ไม่สงบ ใช้คำโบราณในยุคที่ควรใช้คำสมัยใหม่ และมั่นใจจนถึงวินาทีที่พระเอกฝ่าแนวป้องกันของเขาได้ วลีพวกนี้แน่นอนจนอนิเมะใหม่เรื่องไหนใช้ ผู้ชมจำประเภทตัวละครได้ทันที

覚悟しろ — “เตรียมตัว”

覚悟しろ (kakugo shiro) — “เตรียมตัวตาย”

Kakugo แปลว่า “ความตั้งใจแน่วแน่” หรือ “พร้อมตาย” Shiro คือรูปคำสั่ง รวมกัน: “เตรียมตัวให้พร้อม” เป็นวลีมาตรฐานของวายร้ายก่อนฟันท่าเด็ด ก่อนดวลสุดท้าย หรือก่อนเผชิญหน้าครั้งสุดท้าย พระเอกก็พูดใส่วายร้ายในไคลแม็กซ์ได้ ประโยคเป็นกลางระหว่างฝ่าย สิ่งที่ทำให้เข้ารหัสเป็นวายร้ายคือความเยือกเย็นในน้ำเสียง ตัวอย่าง: บอสสุดท้ายในโชเน็นนับไม่ถ้วน มุซันใน Demon Slayer

許さん / 許さない — “จะไม่ให้อภัย”

許さん (yurusan) — “จะไม่อภัย” (ดิบ แมน) 許さない (yurusanai) — “จะไม่อภัย” (มาตรฐาน)

Yurusu แปลว่าอภัยหรืออนุญาต เมื่อทำเป็นปฏิเสธกลายเป็นของตายวายร้าย สิ่งที่ไม่อภัยหลากหลาย — การมีอยู่ของพระเอก การทรยศเมื่อหลายทศวรรษก่อน การถูกขัดขวาง มักเป็นประโยคก่อนการแปลงร่างจากความโกรธ เมื่อตัวละครเงียบๆ พูด yurusanai ฉากมักเลื่อนเข้าสู่การเผชิญหน้าที่ถอยไม่ได้

愚か者め — “ไอ้โง่”

愚か者め (orokamono me) — “ไอ้สิ่งมีชีวิตโง่ๆ”

Oroka = โง่, mono = คน, -me เป็นคำต่อท้ายเหยียดหยาม -me ทำให้แทงใจมากกว่าเป็นคำอธิบาย วายร้ายใช้ปัดพระเอกที่พยายามเทศนาเรื่องศีลธรรม หรือหัวเราะใส่การโจมตีที่พลาด Orokamono ga! เป็นรูปต่างที่น้ำหนักพอกัน

馬鹿な — “เป็นไปไม่ได้!”

馬鹿な (baka na) — “ไร้สาระ!” / “เป็นไปไม่ได้!”

ประโยคตื่นตะลึงที่นิยามวายร้าย วายร้ายพูด baka na เมื่อรู้ว่าพระเอกพลิกเกมได้ รอดจากสิ่งที่ไม่น่ารอด หรือได้พลังที่คาดไม่ถึง เป็นการสารภาพว่าความมั่นใจแตก ในโชเน็น ประโยคนี้มักกระตุ้นไพ่ใบสุดท้ายของวายร้าย — อัพร่าง หนี หรือปล่อยท่าไม้ตาย จุดเก๋คือ baka na พลิกความสงบปกติของวายร้าย — จุดที่เขาแตก

フフフ / ククク / ニヒヒ — เสียงหัวเราะวายร้าย

フフフ (fufufu) — หัวเราะสง่ามั่นใจ ククク (kukuku) — หัวเราะหนักและน่ากลัวกว่า ニヒヒ (nihihi) — หัวเราะเจ้าเล่ห์ซุกซน

อนิเมะมีอนุกรมวิธานของเสียงหัวเราะวายร้ายครบชุด Fufufu คือเสียงควบคุมและหยิ่งของวายร้ายมั่นใจ Kukuku คือเสียงหนักจากลำคอของคนอันตรายกว่ามาก Nihihi คือเสียงหัวเราะเบากว่าของคนเจ้าเล่ห์หรือวายร้ายกระจอก Nfu หรือ nfufu เป็นรูปผสมความขบขันเข้าไปด้วย ในมังงะเสียงหัวเราะมักเขียนเป็นเสียงประกอบขนาดใหญ่และดำ นักพากย์ใส่โทนเสียงแตกต่างกันให้แต่ละแบบ

貴様 / てめぇ — สรรพนามในฐานะอาวุธ

貴様 (kisama) — “คุณ/แก” (เป็นศัตรู โบราณ) てめぇ (temee) — “แก” (ดิบ ดูถูก)

สรรพนามญี่ปุ่นแบกน้ำหนักทางสังคม วายร้ายปฏิเสธ anata ที่สุภาพ เลือก kisama (เคารพในอดีต ปัจจุบันเหยียด) และ temee (ดิบ มักตะโกน) การสลับเข้าสู่สรรพนามเหล่านี้กลางฉากส่งสัญญาณหันเข้าสู่ความเป็นศัตรู วายร้ายที่เรียกพระเอก kisama คือพร้อมลุย

間もなく / 終わりだ — “จุดจบใกล้เข้ามา”

間もなく (mamonaku) — “อีกไม่นาน” 終わりだ (owari da) — “จบแล้ว”

วายร้ายชอบประกาศจุดจบก่อนเกิดขึ้น Owari da — “จบแล้ว” — เป็นประโยคก่อนยิงท่าสุดท้าย เปิดเวทมนตร์ทำลายโลก หรือพิพากษาพระเอก พระเอกก็พูดได้ แต่วายร้ายสถิติเข้ากับการประกาศก่อนเวลามากกว่า — ซึ่งแน่นอนว่าเพราะเหตุนี้พระเอกมักรอด

所詮 — “ท้ายที่สุด”

所詮 (shosen) — “ในที่สุด” / “ยังไงก็”

Shosen เป็นคำวิเศษณ์แปลว่า “สุดท้ายแล้ว” มีกลิ่นอายของความยอมแพ้หรือเหยียด วายร้ายรักมันเพราะใช้ดูแคลนการต่อสู้ของพระเอกได้: shosen ningen ka (“สุดท้ายก็แค่มนุษย์สินะ”), shosen jisshuu shi ga… (“สุดท้ายก็แค่ลูกศิษย์คนหนึ่ง…”) คำนี้ใส่น้ำหนักเชิงปรัชญาที่เข้ากับท่าวายร้าย

俺様 / この俺が — วายร้ายที่พองตัวเอง

俺様 (ore-sama) — “ข้า-ท่าน” (ยกยอตัวเอง) この俺が (kono ore ga) — “ตัวข้านี่แหละ”

Ore-sama คือ ore (ผม/กู แบบแมน) + -sama (คำเคารพสูงสุด ปกติใช้กับคนอื่น) เมื่อใช้กับตัวเองกลายเป็นเย่อหยิ่งอย่างประหลาด — ผู้พูดประกาศว่าตัวเองสมควรได้รับการเคารพ สรรพนามนี้เป็นธงชัดเจนของวายร้าย หรือธงตลกของตัวประกอบสายเย่อหยิ่ง Kono ore ga เน้นความสำคัญในตัวเองของผู้พูด

残らず / 滅する — คำขู่ทำลายล้างทั้งหมด

残らず (nokorazu) — “ไม่เว้นใคร” 滅する (messuru) — “ทำลายล้าง” 滅ぼす (horobosu) — “ทำลาย”

วายร้ายไม่ค่อยขู่คนเดียว — ขู่เป็นกลุ่มเป็นชาติ Nokorazu koroshite yaru (“จะฆ่าพวกแกทุกคนไม่เว้น”) เป็นของประจำ กริยา messuru หรือ horobosu สื่อถึงการทำลายชนเผ่า ประเทศ หรือโลก วายร้ายที่ขู่ mina-goroshi (ฆ่าทั้งหมด) กำลังทำงานในสเกลเอนด์เกม

อ่านวายร้ายได้ใน 3 ประโยค

ถ้าคุณเจออนิเมะที่ไม่รู้จัก ฟังสัญญาณ 3 ข้อนี้เพื่อระบุวายร้ายหลัก:

  1. ใช้สรรพนามอะไร? ถ้าพูด ore-sama + kisama + temee = วายร้ายดิบ ถ้าใช้ watashi พร้อมความสุภาพเกินเหตุ = มักเป็นวายร้ายขัดเกลา/ผู้สูงศักดิ์ — มักอันตรายกว่า

  2. เสียงหัวเราะเป็นยังไง? Kukuku = ภัยคุกคามเก๋าเกม Fufufu = นักวางแผนมั่นใจ Ahahaha! (ไม่ยับยั้ง) = วายร้ายไม่เสถียรในฟอร์มสุดท้าย

  3. มโนล็อกไหม? วายร้ายที่อ้าง shosen และ orokamono รักอธิบายปรัชญา ส่วนวายร้ายที่พูดแค่ kakugo shiro มาเพื่อสู้

เกร็ดน่ารู้

คำพูดวายร้ายญี่ปุ่นหล่อหลอมการเขียนวายร้ายในภาษาอังกฤษผ่านเกมและแฟนตาซีที่ได้รับอิทธิพลจากอนิเมะ น้ำเสียง “เตรียมตัวซะไอ้โง่!” ในบอส RPG ภาษาอังกฤษนับไม่ถ้วนสืบสายตรงมาจากคำศัพท์ชุดนี้ เมื่อฟังต้นฉบับแล้ว จะมองไม่เห็นแพทเทิร์นไม่ได้ — เซฟิรอธ, เวอร์กิล และอีกโหลๆ อ่านจากบทเดียวกัน