ワンピース
wanpīsu
和製英語 · fashion
N4
日語意思
洋裝(上衣與裙子連成一件的女性服裝)
英語原意
連身泳衣或一件式服裝(one-piece)
發音比較
在日本
ワンピース
= 洋裝(上衣與裙子連成一件的女性服裝)
VS
在英語圈
One-piece
= 連身泳衣或一件式服裝(one-piece)

是洋裝,不是泳衣

跟英語使用者說「我買了件可愛的 one-piece」,他們會想到連身泳衣。跟日本人說同一句話,他們會想到洋裝。在日語裡,ワンピース(wanpīsu)是日常用來指女性洋裝的詞——所有上衣與裙子縫合為一件的服裝都算。

邏輯很直白:「one piece」就是一件式的衣服,和兩件式(裙子+上衣)的 ツーピース(tsūpīsu)相對。不知何時,英語把這個詞保留給泳裝,而日語卻把它用在女性日常服裝上。

整個時尚分類

在日本的服飾店,ワンピース 是一整個區域,而不是單一款式。你會看到 シャツワンピース(襯衫式洋裝)、ニットワンピース(針織洋裝)、マキシワンピース(長洋裝)等招牌。這個詞可以自由地和其他字組合,顯示它在日常日語裡已完全在地化。

如果你真的想買連身泳衣,得說 ワンピースの水着(wanpīsu no mizugi)或直接 水着(mizugi)。加上語境,意思就清楚了。

日語時尚字彙

日英時尚字彙之間的差距相當大:

  • ノースリーブ(nōsurību,「no-sleeve」)→ 無袖
  • トレーナー(torēnā,「trainer」)→ 運動衫
  • パーカー(pākā,「parka」)→ 連帽衫
  • ワイシャツ(waishatsu,「Y-shirt」)→ 襯衫

這些字聽起來像英語,但母語者在無語境的情況下多半會滿頭問號。

有趣小知識

尾田榮一郎的漫畫《ONE PIECE(航海王)》日文也叫「ワンピース」——雖然作品名稱指的是傳說中的寶藏,而不是洋裝。這個名字在日語裡形成了一個小小的梗:一部凶悍的海盜史詩,居然和「女性洋裝」同名。

例句

今日はワンピースを着て出かけたい。
きょうは ワンピースを きて でかけたい。
今天想穿洋裝出門。
この白いワンピース、すごく似合ってるよ。
この しろい ワンピース、すごく にあってるよ。
這件白色洋裝超適合妳欸!
パーティーに着ていくワンピースを選んでいる。
パーティーに きていく ワンピースを えらんでいる。
我正在挑要穿去派對的洋裝。

動漫裡的用法

🎬

紫羅蘭永恆花園(Violet Evergarden)

薇爾莉特身上精緻的西式ワンピース洋裝塑造出她如人偶般優雅的形象,也反映出作品世界中大正時代的時尚影響。

🎬

間諜家家酒(Spy x Family)

約兒·佛傑甜美的ワンピース衣櫃——從她招牌的紅色洋裝到休閒服——是整部作品中不斷出現的視覺主題。