“Back Mirror” ฟังดูมีเหตุผล — ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมมันไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
ถามคนขับรถชาวญี่ปุ่นว่าใช้อะไรตรวจสอบด้านหลัง เขาจะตอบ バックミラー (บักกุมิรา) โดยไม่ลังเลเลย Back(ข้างหลัง)+ mirror(กระจก)= กระจกที่แสดงสิ่งที่อยู่ข้างหลังคุณ มันดูเข้าท่า ดูตามสัญชาตญาณ จนเจ้าของภาษาอังกฤษมักจะมั่นใจว่าเคยได้ยินที่ไหนสักแห่ง แต่จริงๆ แล้วพวกเขาไม่เคยได้ยิน
ในภาษาอังกฤษจริง กระจกในรถที่ห้อยอยู่ตรงกระจกหน้ารถเรียกว่า rearview mirror ส่วนกระจกที่ยื่นออกจากประตูเรียก side mirror (อังกฤษแบบอเมริกัน) หรือ wing mirror (อังกฤษแบบอังกฤษ) “Back mirror” อาจโผล่มาเป็นการแปลตรงตัวบ้าง แต่ไม่มีคู่มือขับรถ ไม่มีโฆษณารถ ไม่มีบันทึกของตำรวจ และไม่มีครูสอนขับรถคนไหนใช้คำนี้ バックミラー เป็นงานสร้างแบบวาเซเอโกะที่ยัดคำศัพท์เฉพาะทั้งหลายของอังกฤษมารวมไว้ใต้ร่มคำเดียวที่สะดวกสบายในภาษาญี่ปุ่น
คำเดียวในภาษาญี่ปุ่น ครอบคลุมสิ่งที่อังกฤษแยกออกเป็นสาม
ช่องว่างการแปลเปิดออกจริงๆ ตรงนี้แหละ ในภาษาญี่ปุ่น バックミラー คือทั้งหมวดหมู่: กระจกในห้องโดยสาร กระจกข้างซ้าย กระจกข้างขวา — ทั้งหมดเรียก バックミラー เติมคำขยายเฉพาะอย่าง ルームバックミラー (กระจกในห้องโดยสาร) หรือ サイドバックミラー (กระจกข้าง) ก็ต่อเมื่อจำเป็นต้องระบุให้ชัด
แต่ในภาษาอังกฤษคุณต้องเลือก:
- rearview mirror → อันในรถ ติดกับกระจกหน้า
- side mirror (สหรัฐฯ) / wing mirror (อังกฤษ) → อันที่อยู่บนประตู
- driver-side mirror / passenger-side mirror → เมื่อต้องระบุว่าฝั่งไหน
ดังนั้นเมื่อครูสอนขับรถชาวญี่ปุ่นพูดว่า “check your back mirror” นักเรียนที่พูดภาษาอังกฤษจะไม่รู้ว่าต้องดูกระจกอันไหน คำร่มๆ เดียวนี้กลายเป็นคลุมเครือทันทีที่พยายามแปล
”Back” ใน バックミラー เป็นส่วนหนึ่งของตระกูลคำศัพท์รถทั้งครอบครัว
バックミラー ไม่ได้อยู่ลำพัง คำศัพท์เกี่ยวกับรถในภาษาญี่ปุ่นเต็มไปด้วยคำที่ขึ้นต้นด้วย バック ซึ่งภาษาอังกฤษจัดการในรูปแบบที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง:
- バックする (bakku suru) → ถอยรถ (reverse)
- バックモニター (bakku monitā) → กล้องถอยหลัง (reversing / backup camera)
- バックブザー (bakku buzā) → เสียงเตือนถอยหลัง (reversing beeper)
- バックライト (bakku raito) → ไฟถอยหลัง (reversing / backup light)
ในภาษาญี่ปุ่น バック เลื่อนความหมายไปเป็น “ด้านหลัง” หรือ “ทิศทางย้อนกลับ” ในบริบทรถใดๆ ก็ตาม ภาษาอังกฤษแยกแนวคิดนี้ออกเป็น rear, back, reverse, backup ตามวัตถุที่อยู่กับคำ เจ้าของภาษาอังกฤษที่ได้ยินคนพูดว่า “please do a back” ขณะจอดรถคงคิดว่าคนขับกำลังจะเป็นอัมพาต แต่ในภาษาญี่ปุ่น バックして เป็นวิธีพูดว่า “ถอยหลังหน่อย” ที่ปกติและถูกไวยากรณ์ที่สุด
ทำไมภาษาอังกฤษถึงมีคำเรียกกระจกเยอะขนาดนี้
ฝั่งอังกฤษก็วุ่นวายด้วยเหตุผลของตัวเอง rearview mirror ได้ชื่อมาตั้งแต่ต้นศตวรรษที่ 20 ตอนที่ยังเป็นอุปกรณ์เสริมที่ขันติดกับ Ford Model T ส่วน side mirrors แรกเริ่มเรียกว่า fender mirrors และติดอยู่บนบังโคลนหน้ารถ — แท็กซี่ในญี่ปุ่นทุกวันนี้ยังใช้รูปแบบนี้อยู่ เรียกว่า フェンダーミラー เป็นของตกทอดแบบย้อนยุค wing mirrors ได้ชื่ออังกฤษเพราะรุ่นแรกๆ เกาะอยู่บน “ปีก” (wing) หน้ารถ
ภาษาญี่ปุ่นรับแนวคิดของกระจกมองหลังมา แต่ทำให้ชื่อเรียบง่ายขึ้น: คำประสมคำเดียว バックミラー สำหรับทั้งหมวดหมู่ เถียงได้ว่าเป็นตรรกะมากกว่าความยุ่งเหยิงในภาษาอังกฤษด้วยซ้ำ — เพียงแต่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษจริงๆ
เกร็ดน่ารู้
โรงเรียนสอนขับรถในญี่ปุ่นสอนคาถาเวลาเปลี่ยนเลน: ミラー・ウィンカー・目視 (mirā, winkā, mokushi) — “กระจก, ไฟเลี้ยว, มองด้วยตา” ทุกคำในรายการนี้เป็นกับดักการแปล ミラー คือ “back mirror” แบบรวมกัน; ウィンカー (winker) คือวาเซเอโกะสำหรับไฟเลี้ยว ซึ่งเจ้าของภาษาอังกฤษเรียกว่า blinker หรือ indicator; และมีเพียง 目視 (มองด้วยตา) เท่านั้นที่เป็นภาษาญี่ปุ่นแท้ สามคำแรกเริ่ม นักเรียนก็ใช้คำวาเซเอโกะไปแล้วสองคำที่จะทำให้ครูสอนขับรถเจ้าของภาษาอังกฤษงง — และพวกเขายังไม่ทันออกจากลานจอดรถด้วยซ้ำ
ตัวอย่างประโยค
ในอนิเมะ
Initial D (頭文字D)
การ์ตูนตำนานแห่งโลกเทือกเขา Initial D แทบจะทำให้ バックミラー กลายเป็นตัวละครสมทบ ฉากต่อสู้ของ AE86 ของทาคุมิตัดภาพไปที่กระจกมองหลังซ้ำๆ ขณะคู่แข่งไล่กวดเข้ามา หายไปในโค้งหักศอก แล้วโผล่มาห่างกันชนแค่ไม่กี่เซนติเมตร การดริฟต์ทุกรอบถูกเล่าผ่านสิ่งที่ปรากฏ — หรือไม่ปรากฏ — ในกระจกสี่เหลี่ยมผืนเล็กนั้น
เครยอนชินจัง (クレヨンしんちゃん)
ตอนที่ครอบครัวออกเดินทางด้วยรถยนต์ใช้มุก バックミラー อย่างหนักหน่วง ฮิโรชิเหลือบขึ้นไปมองแล้วเห็นชินโนะสุเกะทำหน้าประหลาดสุดขีดที่เบาะหลัง เกือบควบคุมรถไม่อยู่ กระจกมองหลังกลายเป็นเวทีของเหตุวุ่นวายทุกครั้งจากเบาะหลัง — เป็นการใช้คำอังกฤษสไตล์ญี่ปุ่นแบบญี่ปุ่นจริงๆ