フロントガラス
フロントガラス
furonto garasu
和製英語 · transportation
N3
日語意思
汽車前擋風玻璃
英語原意
擋風玻璃(windshield / windscreen)
發音比較
在日本
フロントガラス
フロントガラス
= 汽車前擋風玻璃
VS
在英語圈
"front glass?" ? ? windshield ✓ windscreen ✓ (UK)
Front glass
= 擋風玻璃(windshield / windscreen)

「Front Glass」聽起來合情合理,但英語不這麼說

指著日本車前方那塊大大的透明玻璃,對方會告訴你那叫 フロントガラス(furonto garasu)。這個詞由兩塊完全正宗的英語零件組成——frontglass——邏輯清晰如水:就是前面那塊玻璃嘛。還有什麼比這更直觀?

英語卻不知為何就是不配合。美國人叫它 windshield。英國人叫它 windscreen。沒人叫它「front glass」。那後窗呢?也不是「rear glass」——就是 rear window。日語搞出了一組工整的前後成對用法(フロントガラス / リアガラス),而英語卻是前面用專門術語,後面用通用詞。

為什麼一開始就用「ガラス」?

フロントガラス 裡的 ガラス 根本不是從英語來的。它來自荷蘭語 glas,在江戶時代被借入日語,那時荷蘭是日本通往歐洲科學與工業的一扇小窗。英語的「glass」若要被借入,應該會寫成 グラス——現代日語裡確實有 グラス 這個詞,但指的是喝東西的杯子(紅酒杯、平底杯)。建材、窗戶玻璃的那層意思,留給了更早的荷蘭語借詞 ガラス

所以 フロントガラス 其實是個雙語混血兒:英語的 front 被拴在荷蘭語的 glass 上,在日本組裝完成,然後搭著豐田和本田的車銷往全世界。

Windshield vs. Windscreen vs. Front Glass

英語自己都沒辦法對這個詞達成共識,或許這正是日語自己發明一個的原因:

  • windshield — 美式英語。這塊玻璃「遮擋(shield)」風。
  • windscreen — 英式英語。這塊玻璃把風「屏住(screen)」。
  • フロントガラス — 日式英語。前面的玻璃,就這樣。

日本從美國和英國同時輸入了汽車和汽車文化,與其選邊站,不如自己造一個更簡單的。與此同時,掃過玻璃的 ワイパー(wiper)倒是貨真價實的英語——是 windshield wiper 的省略版。而 リアガラス 也與 フロントガラス 成對出現,即使英語母語者絕對不會說「rear glass」。

日本駕駛人的詞彙自成一派

走進日本的駕訓班,你會認識一整個聽起來像英語、其實不太是的汽車詞彙家族:

  • フロントガラス(furonto garasu)→ 前擋風玻璃
  • バックミラー(bakku mirā)→ 後視鏡(英語是 rearview,不是 back
  • ハンドル(handoru)→ 方向盤(英語的 “handle” 是把手,不是方向盤)
  • ウィンカー(winkā)→ 方向燈(來自 “winker”,在現代英語中已經絕跡)
  • マイカー(mai kā)→ 個人自用車(英語不會把 “my car” 這樣當名詞用)

每一個都是用英語零件搭建的,但組裝規則是日本的。一位熟悉這套詞彙的駕駛人,若走進一家美國車商,大概每兩個字就會換來一臉禮貌的困惑。

趣聞小知識

日本的冬天賦予 フロントガラス 最戲劇性的角色:早晨的刮冰儀式。在北海道和雪國地區,駕駛人車上一定備著塑膠刮板(スクレーパー),冬天每次通勤的前五分鐘都在刮玻璃上的冰。甚至還有一整類產品叫做 解氷スプレー(kaihyō supurē,「除冰噴霧」),在所有超商都買得到。這個誕生於和製英語的謙虛詞彙 フロントガラス,悄悄在自己身邊建立了一整套季節性的工具與儀式生態。

例句

フロントガラスに虫がついた。
フロントガラスに むしが ついた。
擋風玻璃上沾了蟲子。
雨でフロントガラスが見えにくい。
あめで フロントガラスが みえにくい。
下雨天,擋風玻璃很難看清楚。
フロントガラスが凍っている。
フロントガラスが こおっている。
擋風玻璃結冰了。

動漫裡的用法

🎬

頭文字D(頭文字D)

拓海的 AE86 幾乎就是一個角色,鏡頭在山路對決時深情地停留在 フロントガラス 上。雨痕、隧道燈光、頭燈反射在那片玻璃上的光,承載了每一次下坡過彎一半的張力。

🎬

天氣之子(天気の子)

無數東京的鏡頭都是透過計程車和汽車的 フロントガラス 取景——被雨水淋透的擋風玻璃是反覆出現的視覺主題,雨刷不斷拍打著把帆高與陽菜困在其中的那場暴雨。