Mismo gesto, diferente nombre
Levanta la mano y choca la palma con tu amigo para celebrar — felicidades, acabas de hacer algo que tiene dos nombres completamente diferentes según el idioma. En inglés, es un high five (porque levantas tus cinco dedos). En japonés, es un ハイタッチ (hai tacchi) — literalmente “toque alto” (porque tocas las palmas en lo alto).
Ningún nombre está mal — simplemente se enfocan en partes diferentes del mismo gesto. El inglés cuenta los dedos. El japonés describe el contacto. Es un ejemplo perfecto de cómo dos idiomas pueden ver la misma acción y elegir palabras totalmente distintas.
¿De dónde viene “High Touch”?
El high five se popularizó en el deporte estadounidense a finales de los años 70. Cuando el gesto llegó a Japón, en vez de adoptar “high five,” el japonés creó ハイタッチ — combinando “high” (alto) con “touch” (tocar). Esto sigue un patrón común del wasei-eigo: tomar palabras inglesas, reorganizarlas y crear algo que suena inglés pero no lo es.
Curiosamente, si le dices “high touch” a un angloparlante, podría pensar en “high-touch” como adjetivo que significa servicio personalizado — lo opuesto a “high-tech.” Definitivamente no imaginaría a dos personas chocando las palmas.
Dato curioso
El high five tiene un origen sorprendentemente disputado. La historia más popular le atribuye el crédito al jugador de béisbol Glenn Burke de los Dodgers de Los Ángeles, quien espontáneamente levantó la mano hacia su compañero Dusty Baker el 2 de octubre de 1977. Sea cual sea su origen, el gesto cruzó el Pacífico y ¡recibió un nombre japonés completamente nuevo!
Ejemplos
En el Anime
Haikyuu!!
Después de cada jugada exitosa, los miembros del equipo de voleibol Karasuno hacen "ハイタッチ" para celebrar — es prácticamente un ritual en este anime deportivo.
Slam Dunk
El equipo de baloncesto comparte momentos de "ハイタッチ" durante los partidos intensos, capturando perfectamente la energía y camaradería de la cultura deportiva japonesa.