全球甜點,日式命名
霜淇淋全球都有,但只有日本稱之為 ソフトクリーム(sofuto kurīmu)。英語母語者說「soft serve」或「soft-serve ice cream」——「cream」這個詞在日文版裡可是重任在肩。和很多和製英語一樣,這個名字聽起來很英語,但在紐約的冰淇淋店可能會被投以疑惑的眼光。
這個名字大概反映了日本人耳朵最初聽到這產品時的印象:以鮮奶油為主、質地軟的甜點,與傳統硬邦邦的 アイスクリーム(aisu kurīmu)形成對比。這個區別至今仍然成立。
Soft Cream 不是 Soft Serve
在日語用法裡,ソフトクリーム 是一個非常具體、幾乎統一的形式:捲在酥脆甜筒上的漩渦,永遠是現做現出機器的。你隨處都能找到:
- 道路休息站(道の駅,michi no eki)販售各地限定口味
- 便利商店 推出不斷更替的季節限定口味
- 觀光景點 使用當地特有原料
- 專門攤位 設於觀光勝地和神社
甜筒都一樣,變的是口味。
日本的在地口味狂熱
日本在 ソフトクリーム 上玩得不亦樂乎。幾乎每個縣都有自己的招牌口味:
- 北海道——超級濃郁的牛奶,常標榜「濃厚」(nōkō)
- 京都——抹茶、焙茶、黃豆粉(kinako)
- 沖繩——紫薯(beni imo)、香檬(shīkuwāsā)
- 大膽冒險系——山葵、醬油、墨魚汁,甚至起司
全國最受歡迎的點法?雙色 ミックス(mix),把兩種口味繞成一個漩渦。
有趣小知識
7 月 3 日是日本官方的 ソフトクリームの日(霜淇淋日)。這天紀念 1951 年 7 月 3 日——美軍攤位在明治神宮的嘉年華會上首次把霜淇淋賣給日本民眾。幾十年後,學生在口味上已經狠狠超越了老師。
例句
夏は毎日ソフトクリームが食べたくなる。
なつは まいにち ソフトクリームが たべたくなる。
夏天每天都想吃霜淇淋。
北海道のソフトクリームは格別だ。
ほっかいどうの ソフトクリームは かくべつだ。
北海道的霜淇淋真是別樹一格。
抹茶とバニラのミックスソフトクリームをください。
まっちゃと バニラの ミックスソフトクリームを ください。
請給我抹茶和香草的雙色霜淇淋。
動漫裡的用法
搖曳露營(Yuru Camp)
女孩們在露營途中常停靠休息站和道の駅,手上拿著 ソフトクリーム 幾乎是這部動畫的視覺招牌。
悠哉日常大王(Non Non Biyori)
鄉下的學生們把當地店鋪的 ソフトクリーム 當成一件大事,完美捕捉了日本鄉村把小確幸放大成美好時刻的生活感。