El Doble Wasei-Eigo
ノートパソコン (nōto pasokon) es un ejemplo fascinante de un doble wasei-eigo — una palabra inglesa acuñada en Japón que está construida a partir de dos fragmentos de inglés prestado, ambos transformados.
Desglosémoslo:
- ノート (nōto) viene de “notebook” (cuaderno) — pero acortado a solo “note”
- パソコン (pasokon) viene de “personal computer” (computadora personal) — abreviado desde el completo パーソナルコンピューター (pāsonaru konpyūtā)
Júntalos y obtienes “note pasokon” — una palabra que ningún hablante de inglés diría jamás. En inglés, simplemente se dice laptop.
¿Por qué el japonés ama abreviar palabras prestadas?
El japonés tiene una fuerte tendencia a acortar las palabras extranjeras largas, especialmente las compuestas. El patrón favorito es tomar las primeras dos sílabas de cada palabra y combinarlas. Este patrón está en todas partes del vocabulario tecnológico:
- スマホ (sumaho) = smart phone → teléfono inteligente
- リモコン (rimokon) = remote control → control remoto
- エアコン (eakon) = air conditioner → aire acondicionado
- パソコン (pasokon) = personal computer → computadora personal / PC
El patrón es consistente: toma la primera parte de cada palabra inglesa, únelas, y tienes una nueva palabra japonesa que no suena nada como el inglés original.
パソコン: Un wasei-eigo dentro de otro wasei-eigo
Lo que hace a ノートパソコン especialmente interesante es que パソコン ya es en sí mismo una abreviación wasei-eigo. Así que cuando el japonés añadió ノート delante, crearon un wasei-eigo construido sobre otro wasei-eigo — como muñecas rusas lingüísticas.
La versión completa sin abreviar sería ノートブック・パーソナル・コンピューター (nōtobukku pāsonaru konpyūtā) — un trabalenguas que nadie dice en la práctica.
Dato curioso
Si entras a una tienda de electrónica en Japón y pides una “laptop”, el personal podría no entenderte de inmediato. Pide un ノートパソコン (o simplemente ノーパソ/nōpaso en lenguaje casual), y te señalarán directamente la sección de laptops. Mientras tanto, スマホ (sumaho) para smartphone sigue exactamente el mismo patrón de abreviación — prueba de que este hábito de acortar palabras sigue muy vivo en el japonés moderno.
Ejemplos
En el Anime
Steins;Gate
Daru (Hashida Itaru) siempre está pegado a su computadora. Aunque usa una de escritorio, los personajes se refieren frecuentemente a las computadoras portátiles como ノートパソコン — un término que cualquier otaku tecnológico reconocería.
NEW GAME!
Los desarrolladores de videojuegos en Eagle Jump usan ノートパソコン junto con sus computadoras de escritorio. Este anime sobre el mundo laboral muestra el vocabulario tecnológico japonés en un entorno de oficina natural.