ノートパソコン
nōto pasokon
和製英語 · technology
N4
日語意思
筆記型電腦(可攜式個人電腦)
英語原意
筆記型電腦(英語直接叫 laptop)
發音比較

雙重和製英語

ノートパソコン(nōto pasokon)是一個非常有趣的雙重和製英語——它是由兩個經過改造的英語借詞組合而成的日本自創英語詞彙。

讓我們拆解來看:

  • ノート(nōto) 來自英語的 “notebook”(筆記本),但被縮短成只剩 “note”
  • パソコン(pasokon) 來自 “personal computer”(個人電腦),從完整的パーソナルコンピューター(pāsonaru konpyūtā)大幅縮寫而成

組合起來就是「note pasokon」——這個詞在英語中完全不存在。英語裡就是簡單的 laptop(筆記型電腦)。

為什麼日語這麼喜歡縮短外來語?

日語有一個強烈的傾向:把很長的外來語縮短,特別是複合詞。常見的模式是取每個英語單字的前兩個音節,然後組合在一起。這種模式在科技詞彙中隨處可見:

  • スマホ(sumaho) = smart phone → 智慧型手機
  • リモコン(rimokon) = remote control → 遙控器
  • エアコン(eakon) = air conditioner → 冷氣 / 空調
  • パソコン(pasokon) = personal computer → 個人電腦

這個模式非常一致:取每個英語單字的前半部分,拼在一起,就成了一個英語母語者完全聽不懂的新日語詞彙。

パソコン:和製英語中的和製英語

ノートパソコン 特別有趣的地方在於,パソコン 本身就已經是一個和製英語縮寫了。所以當日本人在前面加上ノート的時候,他們創造了一個「建立在另一個和製英語之上的和製英語」——就像語言版的俄羅斯套娃。

完整不縮寫的版本是 ノートブック・パーソナル・コンピューター(nōtobukku pāsonaru konpyūtā)——長到沒有人會真的這樣說。

有趣小知識

如果你走進日本的電器行說要買「laptop」,店員可能不太懂你在說什麼。但如果你說ノートパソコン(或口語的ノーパソ / nōpaso),他們馬上就會帶你去筆電區。另外,スマホ(sumaho,智慧型手機)也完全遵循同樣的縮寫模式——證明這種縮短外來語的習慣在現代日語中依然非常活躍!

例句

新しいノートパソコンを買いました。
あたらしい ノートパソコンを かいました。
我買了一台新的筆記型電腦。
カフェでノートパソコンを使って仕事をしています。
カフェで ノートパソコンを つかって しごとを しています。
我在咖啡廳用筆電工作。
このノートパソコンはバッテリーが長持ちします。
この ノートパソコンは バッテリーが ながもちします。
這台筆電的電池很耐用。

動漫裡的用法

🎬

命運石之門(Steins;Gate)

橋田至(達魯)總是離不開他的電腦。雖然他主要用桌機,但角色們經常把筆電稱為「ノートパソコン」——這是每個動漫宅都熟悉的科技用語。

🎬

NEW GAME!

Eagle Jump 公司的遊戲開發者們在辦公室裡同時使用「ノートパソコン」和桌上型電腦,自然地展現了日常日語科技詞彙的用法。