同一個動作,不同的名字
舉起手,和朋友的手掌拍在一起慶祝——恭喜,你剛做的這個動作在不同語言裡有完全不同的名字。英語叫 high five(因為舉起五根手指)。日語叫 ハイタッチ(hai tacchi)——直譯就是「高處觸碰」(因為在高處碰觸手掌)。
兩個名字都沒錯——只是聚焦在同一個動作的不同面向。英語數手指頭,日語描述接觸的方式。這是兩種語言看著完全相同的動作,卻選擇截然不同詞彙的完美範例。
「High Touch」從何而來?
擊掌在1970年代末期的美國體育界開始流行。當這個手勢傳到日本時,日語沒有採用「high five」,而是創造了ハイタッチ——結合「high」(高)和「touch」(觸碰)。這符合和製英語的常見模式:借用英語單字,重新組合,創造出聽起來像英語但其實不是的新詞。
有趣的是,如果你對英語母語者說「high touch」,他們可能會想到「high-touch」這個形容詞,意思是貼心的、人性化的服務——與「high-tech」相反。他們絕對不會想到兩個人擊掌。
有趣小知識
擊掌的起源其實有爭議。最廣為流傳的說法是1977年10月2日,洛杉磯道奇隊的棒球選手Glenn Burke自發地向隊友Dusty Baker舉起手。不管起源為何,這個手勢飄洋過海到了日本,獲得了一個全新的日語名字!
例句
ゴールを決めてハイタッチした。
ゴールを きめて ハイタッチした。
進球後我們擊掌慶祝了。
みんなでハイタッチして喜んだ。
みんなで ハイタッチして よろこんだ。
大家一起擊掌歡呼。
子どもたちがハイタッチしながら走り回っている。
こどもたちが ハイタッチしながら はしりまわっている。
孩子們一邊擊掌一邊跑來跑去。
動漫裡的用法
排球少年!!(Haikyuu!!)
烏野高中排球隊每次成功得分後都會「ハイタッチ」慶祝——這在這部運動動漫中幾乎是固定儀式。
灌籃高手(Slam Dunk)
籃球隊在激烈比賽中分享「ハイタッチ」的瞬間,完美捕捉了日本運動文化中的活力與團隊情誼。