「コンセント」的由來
雖然聽起來跟英語的「consent」(同意)一模一樣,但這個和製英語跟「同意」完全沒有關係!這個詞其實來自 「concentric plug」(コンセントリック・プラグ,同心圓插頭),是早期日本電氣設備使用的一種插頭類型。隨著時間的推移,這個冗長的詞被縮短成了コンセント——而原本「同心圓」的含義早就被遺忘了。
這讓コンセント成為最令人驚訝的和製英語之一,因為意思的差距實在太大了。在英語裡,「consent」是一個關於許可和同意的嚴肅用詞。但在日語裡,它只是牆上那個讓你插手機充電器的東西。
經典的誤會場景
想像一下,你入住日本飯店時用英語問櫃檯:「Where is the consent?」(consent 在哪裡?)櫃檯人員一定會一臉困惑——你在問法律文件嗎?同意書嗎?
反過來,在日本問「コンセントはどこですか?」是再正常不過的問題,意思就是「插座在哪裡?」
這種混淆是雙向的。一位日本旅客在國外旅行時可能會問飯店櫃檯「Where is the consent?」,期待對方告訴他插座的位置——結果只會收到非常困惑的表情。
日本獨特的插座
日本使用 A 型插座——兩個扁平的平行插腳——電壓為 100V(世界上最低的電壓之一)。如果你從美國來,你的插頭可以直接使用,但某些大功率電器可能會運轉較慢。如果你從歐洲、英國或澳洲來,則一定需要轉接頭。
一個有趣的現象:很多日本的插座只有兩個孔(沒有接地腳),所以到處可以看到延長線(タコ足配線,takoashi haisen——直譯為「章魚腳配線」)在房間裡蔓延,用來彌補牆上插座數量的不足。
有趣小知識
在英語字典裡查「consent」,你會找到「許可」、「同意」、「允許」等解釋。在日語字典裡查「コンセント」,你會看到一張牆壁插座的圖片。這兩個意思之間的差距,可能是所有和製英語中最大的!
例句
動漫裡的用法
New Game!
這部辦公室日常動畫中,角色們經常需要插電腦和裝置——「コンセント」在需要充電的場景中自然出現。
搖曳露營△
露營時角色們討論偏遠營地沒有「コンセント」,手機無法充電——非常貼近現代露營生活的煩惱。