「嬰兒的車」?
如果你跟英語母語者說你剛買了一台「baby car」,他們會想像一個小玩具車——可能是塑膠的兒童騎乘車。但在日本,ベビーカー(bebīkā)是嬰兒推車的意思。日語的邏輯很直接:它是給ベビー(baby,嬰兒)用的カー(car,車)。簡單吧?
問題在於英語中「car」幾乎專指汽車。推車確實有輪子,但把它叫做「car」是一種只有透過日語造詞邏輯才說得通的延伸。
英語母語者到底怎麼說
更複雜的是——英語母語者自己都無法統一:
- 美式英語: stroller
- 英式英語: pushchair 或 pram(pram通常指嬰兒可以平躺的款式)
- 澳洲英語: pram(所有類型都用這個詞)
日語用一個清楚的詞就搞定了,英語卻有三四個說法,取決於你在哪裡以及你說的是哪種款式的推車。
有趣小知識
ベビーカー的爭議在日本是個熱門話題。家長在擁擠的電車裡應該收折推車嗎?鐵路公司已經逐漸傾向允許不收折的推車進入車廂,現在你可以在月台和車廂裡看到ベビーカーマーク(推車標誌),標示專用空間。這是日本正在變得更友善家庭的一個小小跡象。
例句
赤ちゃんをベビーカーに乗せて散歩する。
あかちゃんを ベビーカーに のせて さんぽする。
把寶寶放在嬰兒推車裡去散步。
この駅にはベビーカー置き場がありますか?
このえきには ベビーカーおきばが ありますか?
這個車站有嬰兒推車停放區嗎?
電車の中でベビーカーをたたむべきか議論になっている。
でんしゃのなかで ベビーカーを たたむべきか ぎろんに なっている。
電車裡要不要收折嬰兒推車一直是個爭議話題。
動漫裡的用法
狼的孩子雨和雪(おおかみこどもの雨と雪)
花獨自撫養兩個狼孩子,在城市和鄉村生活中面對各種育兒挑戰,包括嬰兒推車等日常事務。
甜蜜稻妻(甘々と稲妻)
單親爸爸犬塚公平撫養小女兒紬希,動畫呈現了許多真實的日本育兒場景,包括帶著小朋友在公共場所移動。