ワイシャツ
waishatsu
和製英語 · fashion
N2
日語意思
襯衫/有領子有鈕扣的正式襯衫(搭配西裝穿的那種)
英語原意
英語中沒有「Y-shirt」這個說法——它來自日本人把「white shirt」聽成了「Y shirt」
💡 這個詞在英語中不存在!

從「White」變成「Y」——經典的聽錯故事

這是和製英語中最有趣的起源故事之一:當英語的「white shirt」傳入日本時,日本人的耳朵把「white」聽成了「ワイ」(wai)。因為「ワイ」聽起來像英文字母「Y」,所以這個詞就被重新解讀成了「Y-shirt」——然後就這樣沿用至今。

這個詞可以追溯到明治和大正時代,當時日本正在引進西式服裝。當時的日本人還不熟悉英語中像「white」結尾的「t」這樣的子音組合,所以這個詞自然而然地被縮短,經過日語音韻系統的重新處理。

不再只是白色的了

最諷刺的是:雖然這個詞字面上來自「white shirt」(白襯衫),但ワイシャツ現在指的是任何顏色的正式襯衫。藍色ワイシャツ、粉色ワイシャツ、條紋ワイシャツ——全都叫ワイシャツ。「白色」這個含義已經完全消失了。

對日本上班族來說,ワイシャツ簡直就是第二層皮膚。搭配深色西裝和領帶,它構成了非官方的企業制服,在尖峰時段塞滿東京每一節電車車廂。百貨公司甚至用整層樓來賣ワイシャツ,而「Cool Biz」運動(鼓勵夏天穿輕便服裝)也專門針對ワイシャツ加領帶的組合。

有趣小知識

如果你對英語母語者說「Y-shirt」,他們可能以為你在講一件Y字形的上衣。英語中正確的說法是「dress shirt」或「button-down shirt」。另外,日語中還有カッターシャツ(kattaa shatsu)這個說法,主要在關西地區使用——據說是以某個日本製造商的品牌「Cutter Shirt」命名的。

例句

ワイシャツにアイロンをかける。
ワイシャツに アイロンを かける。
熨燙襯衫。
白いワイシャツが似合うね。
しろい ワイシャツが にあうね。
白色襯衫很適合你耶。
新しいワイシャツを3枚買った。
あたらしい ワイシャツを さんまい かった。
我買了三件新襯衫。

動漫裡的用法

🎬

蠟筆小新

小新的爸爸野原廣志身為典型上班族,經常穿著ワイシャツ登場——有時還帶著長途通勤後的汗漬,這個細節讓日本觀眾超有共鳴。

🎬

新世紀福音戰士

碇源堂制服下整齊的襯衫強化了他冷酷、威嚴的形象。連NERV的員工都遵守ワイシャツ的穿著規範。