從「pudding」到プリン
在英語中,「pudding」是一個範圍很廣的類別。英式英語用它來泛指幾乎所有甜點(「What’s for pudding?」意思是「甜點吃什麼?」)。美式英語把它縮小到奶油狀的乳製品甜點。但日語把它縮得更小——プリン(purin)指的是一種非常特定的東西:焦糖布丁,國際上稱為 crème caramel 或 flan。
這個詞來自「pudding」,但日語發音省略了「ddi」的音,變成了「purin」。在這個過程中,意思從整個甜點類別縮小到單一的心愛點心:那個搖搖晃晃的金色布丁,上面覆蓋著一層深色焦糖醬。
便利商店布丁革命
日本的便利商店把プリン變成了一種藝術形式。曾經只是簡單的家庭甜點,現在是競爭激烈的市場區塊。Lawson、7-Eleven、全家等大型連鎖店推出季節限定和數量限定的布丁,引發真正的搶購熱潮。價格從基本款的100日圓到高級版的300日圓以上不等,配有濃郁的蛋奶凍和微苦焦糖。小小的プリン已經成為便利商店的主戰場。
有趣小知識
日本最有名的プリン可能是巨型 Giga Pudding(ギガプリン),一個可以做出水桶大小布丁的模具套組。2010年的洗腦廣告歌——「Pururun pururun giga purin!」——成為一種文化現象,把日本的プリン文化介紹給了全世界。
例句
プリンを作るのは意外と簡単だよ。
プリンを つくるのは いがいと かんたんだよ。
做布丁其實出乎意料地簡單。
コンビニのプリンが最近すごくおいしくなった。
コンビニの プリンが さいきん すごく おいしく なった。
便利商店的布丁最近變得超好吃。
子供の頃、おやつはいつもプリンだった。
こどもの ころ、おやつは いつも プリンだった。
小時候,點心總是布丁。
動漫裡的用法
銀魂(Gintama)
坂田銀時出了名地愛吃プリン。他對焦糖布丁的熱愛是經典橋段——他會為了冰箱裡最後一個布丁而打架,還會在上面寫自己的名字來宣示主權。
航海王(One Piece)
大媽對甜食的瘋狂當然包括プリン——而且她的第35個女兒就叫 Pudding(プリン)。夏洛特家族以甜點命名的傳統,凸顯了甜食在這個篇章中的重要地位。