為什麼日本人說「マンション」?
在日本,「マンション」指的是鋼筋混凝土建造的公寓大樓,通常比「アパート」(apartment,木造或輕鋼架的公寓)更高級一些。但跟英語中的 mansion(豪宅)完全是兩回事。
這個詞最早出現在1960年代的日本房地產廣告中。開發商為了讓普通的公寓聽起來更高級,借用了英語的「mansion」——畢竟誰不想住在「豪宅」裡呢?這個行銷策略太成功了,結果這個詞就這樣留在日語中。
マンション vs アパート
在日本找房子時,你會遇到兩個詞:
- マンション:鋼筋混凝土(RC)或鋼骨(S)建造,通常3層以上,隔音較好,租金較高
- アパート:木造或輕鋼架建造,通常2層,隔音較差,租金較便宜
兩者都是「公寓」,只是建材和等級不同。都跟英語的 mansion 沒有半點關係!
有趣小知識
如果你在日本跟房東說「I live in a mansion」,他們會覺得很正常。但如果你跟美國人說同樣的話,他們會以為你是億萬富翁!
例句
駅前の新しいマンションに引っ越しました。
えきまえの あたらしい マンションに ひっこしました。
我搬到了車站前面新建的公寓大樓。
このマンションはペット可ですか?
この マンションは ペットかですか?
這棟公寓可以養寵物嗎?
タワーマンションに住むのが夢です。
タワーマンションに すむのが ゆめです。
住在高層公寓大樓是我的夢想。
動漫裡的用法
SPY×FAMILY 間諜家家酒
佛傑一家住在「マンション」裡。在日語版中這只是普通公寓,但如果直譯成英語的 mansion,感覺就變成住在城堡裡了。
名偵探柯南
很多案件發生在「高級マンション」裡。注意:這裡的「高級マンション」也只是比較貴的公寓,不是豪宅。