KONBINI
アルバイト
arubaito
和製英語 · work
N4
日語意思
打工,兼職工作(特別指學生或年輕人的兼職)
英語原意
「Arbeit」是德語的「工作/勞動」——根本不是英語!
💡 這個詞在英語中不存在!

一個根本不是英語的「和製英語」!

大部分和製英語來自英語,但「アルバイト」是個罕見的例外——它來自德語。德語的「Arbeit」意思是「工作」或「勞動」,在明治時代(1868-1912年)傳入日本。當時許多日本留學生前往德國學習醫學、哲學和科學。

這些留學生用德語的「Arbeit」來形容他們在留學期間為了維持生計而做的零工。回到日本後,這個詞也跟著他們一起回來,從學術圈逐漸擴散到一般大眾的日常用語中。

バイト:簡稱形式

在日常對話中,日本人幾乎都把「アルバイト」縮短為バイト(baito)。你會聽到「バイトする」(打工)的頻率遠比完整的「アルバイトする」高得多。無論是求職廣告、日常聊天,還是工作排班表,都用「バイト」作為標準說法。

アルバイト vs パート:有什麼不同?

日語中有兩個表示「兼職工作」的詞,它們的區別主要是文化上的,而非法律上的:

  • アルバイト / バイト:通常指學生和年輕人的兼職工作,往往是臨時性或彈性的。
  • パート(pāto,來自英語 part-time):通常指已婚婦女(主婦)的兼職工作,通常工時較固定、工作期間較長。

在法律上兩者沒有區別,都屬於非全職雇用。但用錯詞會讓人覺得奇怪——大學生會說「バイト」,而不是「パート」。

打工在日本文化中的角色

打工深深融入了日本的學生生活。高中生(需要學校許可)和大學生經常在便利商店(コンビニ)、餐廳(レストラン)、補習班(塾)和咖啡廳打工。這被視為學習責任感、賺取零用錢和累積社會經驗的方式,而不僅僅是經濟上的需要。

有趣小知識

如果你對德國人說「Arbeit」,他們會想到嚴肅的全職工作。但對日本人說「アルバイト」,他們會想到學生在麥當勞翻漢堡的畫面。同一個詞,完全不同的感覺!

例句

来月から新しいアルバイトを始めます。
らいげつから あたらしい アルバイトを はじめます。
我下個月開始做新的兼職工作。
コンビニでアルバイトをしています。
コンビニで アルバイトを しています。
我在便利商店打工。
大学生のとき、週三回バイトしていました。
だいがくせいの とき、しゅうさんかい バイトしていました。
大學的時候,我一週打工三次。

動漫裡的用法

🎬

打工吧!魔王大人(はたらく魔王さま!)

整部動畫圍繞著一個魔王在速食餐廳打工(アルバイト)的故事展開。「アルバイト」這個詞在劇中不斷出現。

🎬

元氣囝仔(ばらかもん)

離島生活中,角色們談論打工和アルバイト的話題,反映出日常工作文化與主角書法家生涯的對比。